Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— La pluie, la pluie, la pluie, glissa Cindy.
–La lluvia, la lluvia, la lluvia -dijo Cindy-.
Et cette pluie, cette pluie, cette horrible pluie tous les jours !
¡Y la lluvia, esa lluvia, esa maldita lluvia de todos los días!
— La pluie, seulement la pluie.
—La lluvia, sólo la lluvia.
Et la pluie. Supporter la pluie.
Y a la lluvia, también hay que enfrentarse a la lluvia.
une pluie à noyer toutes les pluies et leur souvenir.
Era una lluvia que ahogaba todas las lluvias, y hasta el recuerdo de las otras lluvias.
Mais la pluie n’était plus que de la pluie.
Sin embargo, la lluvia era tan solo lluvia.
La pluie s’est arrêtée.
Ha parado de llover.
La pluie avait cessé.
Había parado de llover.
Il ne pleuvait plus.
Había dejado de llover.
La pluie n’était pas loin.
estaba a punto de llover.
Et plus tard, le nuage.
Y más tarde la nube.
Rien de plus. Un nuage de sauterelles.
Nada más. Una nube de langostas.
Il n'y avait plus le moindre nuage.
Ya no quedaba la menor nube.
Je ne voyais plus qu’à travers un nuage.
Todo lo veía como a través de una nube.
Il boirait, il boirait jusqu'à ce que tout ne soit plus qu'un nuage.
Bebería, bebería hasta que todo fuera una nube.
Le nuage sur lequel ils s’étaient reposés n’était même plus au-dessous d’eux.
Ya no tenían debajo de ellos la nube sobre la que habían estado sentados;
Mais un nuage est plus beau que tous les autres.
Pero había una nube más bonita que el resto.
En plus de tant d’autres choses que tu ignores.
Y mucho más de lo que no estás al corriente.
— Pas plus que d'habitude.
—Supongo que no más de lo corriente.
Et même un peu plus qu’au courant.
Y yo añadiría que un poco más que al corriente.
Les courants n’étaient plus consistants.
Las corrientes ya no eran consistentes.
Dans un bar des plus communs.
En un bar de lo más corriente.
Le plus courant était Poliéléï.
El más corriente era Polielei.
— Il n’y a plus de courant.
—No hay corriente —dijo—.
 La réponse la plus courante est :
La contestación más corriente es:
Il entama l'agrandissement des images, et cette vision devint encore plus grotesque. Le sang rouge vif se détachait sur le drap comme s'il venait à peine de se répandre;
Cuando comenzó a ampliar las imágenes, el espectáculo se hizo cada vez más grotesco y la sangre manchó la hoja de color rojo brillante, como si acabara de verterse.
il s’enfonce dans des failles rocheuses et ressort, quarante kilomètres plus au sud, sous le nom d’Aach, pour se jeter dans le lac de Constance et par conséquent dans le Rhin, dont les sources suscitent autant de discussions que celles du Danube.
se hunde entre las grietas de las rocas y reaparece, cuarenta kilómetros más al sur, con el nombre de Aach, para verterse en el lago de Constanza y por lo tanto en el Rin, acerca de cuyas fuentes se discute tanto como de las danubianas.
Nous prîmes position tous les quatre à l’extrémité de la dalle, le regard plongé à travers les embruns dans l’eau gris-vert qui tourbillonnait en se déversant sans arrêt dans le bassin. Douée d’un effet hypnotique, elle capta immédiatement notre attention et ne la lâcha plus.
Los cuatro nos acercamos al borde de la placa y miramos a través de la espuma el interior de las remolineantes aguas verdegrisáceas, que no cesaban de verterse en el estanque. El agua ejercía un efecto hipnótico. Capturó y retuvo casi al instante nuestra atención.
« Vous étiez sur le vol de Washington ? » vérifia Jackson auprès d’un homme à l’air stressé qui grommela un oui comme s’il n’arrivait pas à croire qu’un parfait inconnu lui adresse la parole à une heure aussi matinale. Quelques minutes plus tard, un flot régulier de voyageurs se mit à se répandre dans le hall des arrivées.
—¿Venía usted en el vuelo de Washington? —le preguntó a un hombre con pinta de agobiado, que musitó una respuesta afirmativa, como si no pudiera creer que un absoluto extraño se dirigiera a él a esas horas de la mañana. Unos minutos después, un flujo constante de gente empezó a verterse del avión para verse absorbido por la zona de llegadas.
Finalement, il y eut dans ses reins cette impression de fusion, de survol lui annonçant qu’en fait il ne tarderait pas à jouir et que rien ne pourrait le retenir et il pressa sa monture de plus belle, haletant vigoureusement, et l’insoutenable jaillissement de l’orgasme monta comme une fusée dans son échine endolorie, un plaisir dévastateur inonda ses bras, ses jambes et même la plante de ses pieds raidis par la crampe et il cria tout haut son extase dans un puissant gémissement bestial dont il fut lui-même surpris. — Seigneur, commenta Hetty.
empujando con desesperación renovada, jadeando con fuerza. Al verterse, el agónico frenesí subió como un cohete por su espalda dolorida, una oleada de placer espeluznante que le recorrió los brazos, las piernas, hasta las plantas desnudas de los pies atormentados por los calambres, y gritó, un rugido animal, estruendoso y extático que lo sorprendió incluso a él. —Señor... —comentó Hetty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test