Traduction de "néantisation" à espagnol
Exemples de traduction
Les ailes du néant l’avaient frôlé.
Le había rozado el ala de la aniquilación.
Là où le néant gagne du terrain, plus rien ne pousse.
Donde la aniquilación se extiende no crece ya nada.
En même temps, l’aile du néant le frôle.
Al mismo tiempo, pasa rozándole el ala de la aniquilación;
Cinquante pour cent pour le néant et cinquante pour cent pour l’immortalité.
Un cincuenta por ciento para la aniquilación y un cincuenta por ciento para la pervivencia.
Ils avaient augmenté la vitesse, jusqu’à ces degrés où elle passe, soit au néant, soit à la paix.
Habían elevado la velocidad hasta aquel grado en que desemboca en aniquilación o en quietud.
Ainsi, cette perpétuelle apparition du hasard au sein de mes projets ne peut être saisie comme ma possibilité, mais, au contraire, comme la néantisation de toutes mes possibilités, néantisation qui elle-même ne fait plus partie de mes possibilités.
Así, esa perpetua aparición del azar en el seno de mis proyectos no puede ser captada como mi posibilidad, sino, al contrario, como la aniquilación de todas mis posibilidades, aniquilación que no forma parte ya de mis posibilidades.
—      Et avec elle disparaîtra le Pays Fantastique, s'écria Atréju, le néant gagne déjà du terrain partout.
-Y con ella se hundirá Fantasía -exclamó Atreyu-. La aniquilación llega ya a todas partes.
Ainsi, la mort n’est pas ma possibilité de ne plus réaliser de présence dans le monde, mais une néantisation toujours possible de mes possibles, qui est hors de mes possibilités.
Así, la muerte no es mi posibilidad de no realizar más la presencia en el mundo, sino una aniquilación siempre posible de mis posibles, que está fuera de mis posibilidades.
D’ailleurs, la mort, en tant qu’elle peut se révéler à moi, n’est pas seulement la néantisation toujours possible de mes possibles — néantisation hors de mes possibilités —, elle n’est pas seulement le projet qui détruit tous les projets et qui se détruit lui-même, l’impossible destruction de mes attentes : elle est le triomphe du point de vue d’autrui sur le point de vue que je suis sur moi-même.
Por otra parte, la muerte, en tanto que puede revelárseme, no es sólo la aniquilación siempre posible de mis posibles —aniquilación fuera de mis posibilidades—; no es sólo el proyecto que destruye todos los proyectos y que se destruye a sí mismo, la imposible destrucción de mis esperas: es, además, el triunfo del punto de vista del prójimo sobre el punto de vista que soy sobre mí mismo.
Nigromontanus nommait cet état la sécurité dans le néant et nous résolûmes de l’évoquer lorsque l’heure de l’anéantissement serait venue.
Nigromontanus llamaba a esto la seguridad en la nada, y nosotros resolvimos conjurarlo cuando llegara la hora del aniquilamiento.
les images pressées de toutes ces douces habitudes de notre vie passée, qui me remontaient à la fois dans la pensée et qui s’évanouissaient tout à coup pour me laisser comme dans un abîme de solitude et de néant ;
las imágenes acuciantes de todas las dulces costumbres de nuestra vida anterior, me venían todas juntas al pensamiento y se desvanecían de golpe para dejarme como un abismo de soledad y aniquilamiento;
Si le désir de vivre est la cause du mal et de la douleur, la mer est dévastatrice, parce qu’elle intensifie la joie et la soif de vivre, elle est la séduction de sa répétition et de sa régénération éternelles. Dans la lumière de la mer les choses visibles acquièrent une intensité absolue, trop intense pour les sens qui la perçoivent, insoutenable épiphanie, Apollon écorchant Marsyas. Plus que l’abysse ou le léviathan des profondeurs, ce qui fait miroiter l’anéantissement, c’est la surface de la mer, sa transparence de néant, sa réverbération aveuglante pour les sens qui ont besoin de pénombre, de demi-tons, de médiocrité.
Si el deseo de vivir es la causa del mal y del dolor, el mar es devastante, porque intensifica el gozo y la sed de vida, es la seducción de su infinito repetirse y regenerarse. A la luz del mar las cosas visibles adquieren una intensidad absoluta, demasiado intensa para los sentidos que la perciben, epifanía insostenible, Apolo que desuella a Marsias. Más que el abismo o el leviatán de las profundidades, lo que refleja el aniquilamiento es la superficie del mar, su transparencia de la nada, su destello cegador para los sentidos que tienen necesidad de penumbra, medios tonos, mediocridad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test