Traduction de "mémorialiste" à espagnol
Exemples de traduction
Je ne puis pas tout simplement accorder au mémorialiste la confiance que j’accorde au romancier, parce que, comme je l’ai déjà dit, narrer les choses comme tu les narres le mieux t’est ici interdit par une conscience filiale bienséante et policée.
No puedo confiar en ti como autor de memorias, del mismo modo en que confío como novelista, porque, como te he dicho, contar lo que sabes contar mejor es algo que te prohíbe mostrar aquí una conciencia decorosa, cívica, filial.
Ainsi, où en étais-je (pour en revenir à la littérature) : encore trop « sous l’empire de la passion » en termes de transcendance flaubertienne, mais trop novice et beaucoup trop susceptible (ou simplement trop ordinaire, un citoyen comme n’importe quel autre) pour me considérer comme capable de faire ce qui pourrait à la longue transformer mon sentiment de honte en bien suprême : un débraillement complet à la Henry Miller ou à la Jean Genet… Bien que, franchement (pour employer l’adverbe du débraillé), Tarnopol, comme on l’appelle, commence à paraître aussi imaginaire que Zuckerman, ou du moins aussi détaché de son mémorialiste. Ses révélations commencent à ressemblera d’autres « fictions utiles », et ce n’est pas parce que je dis des mensonges.
Así pues, ¿dónde estoy (para volver a la literatura)?: aún demasiado «bajo la influencia de la pasión» para una trascendencia flaubertiana, pero al mismo tiempo soy demasiado inexperto y sensible (alguien demasiado corriente, un ciudadano como cualquier otro), para considerarme a la altura de lo que, a la larga, podría ser más beneficioso para mi sentido de la vergüenza: un desabotonarse completo de la bragueta, como Henry Miller o Jean Genet. Aunque, francamente, y aquí recurro al adverbio de los desabotonados, ése al que llaman Tarnopol comienza a parecerme tan imaginario como mi Zuckerman, o al menos igual de diferente de un autor de memorias, ya que sus revelaciones empiezan a parecer otra «ficción útil», y no porque yo esté mintiendo.
Le mémorialiste est pour les siens un traître, ou tout au moins un fossoyeur.
El memorialista es un traidor para los suyos o, al menos, un enterrador.
Les chroniqueurs, mémorialistes ou narrateurs de cette époque n’en rajoutent-ils pas en relatant des faits analogues ?
Los cronistas, memorialistas o narradores de esta época ¿no exageran al relatar hechos análogos?
Les mémorialistes ont déjà traité avec beaucoup d’éloquence de la malléabilité de la mémoire, et je ne voulais pas me contenter de répéter ce qu’ils avaient déjà dit.
Los memorialistas han escrito elocuentemente sobre la maleabilidad de la memoria, y no quería limitarme a repetir lo dicho.
Nous étions arrivés ici un dimanche, et ma plume de mémorialiste restait en suspens quand je voulais aller au-delà des cinq lettres de palme.
En día domingo habíamos llegado aquí y la pluma memorialista se me quedaba en suspenso al tratar de pasar de las cinco letras de la palma.
mais il était demeuré un serviteur du roi ; alors que Fleury était devenu, selon l’expression rageuse du mémorialiste, « plutôt roi absolu que ministre ».
pero nunca dejó de ser un servidor del rey, mientras que Fleury había acabado por ser, según decía, rabioso, el memorialista, «más un rey absoluto que un ministro».
Ce jugement du duc de Saint-Simon sur François de Callières, cinquième titulaire de ce fauteuil, a d’autant plus de valeur que le mémorialiste ne prodiguait pas facilement les compliments à ses semblables.
Esta opinión sobre François de Callières, quinto titular de este sillón, la firma el duque de Saint-Simon y es tanto más valiosa cuanto que el memorialista no solía prodigar las alabanzas a sus semejantes.
Nul homme de loi retors, nul mémorialiste, nul courtisan n’eût pu faire mieux, s’agissant de faire appel à la bourse, à la vanité, à la générosité ou à la stupidité des hommes. Telles étaient les armes des femmes.
Ningún astuto hombre de leyes, ningún memorialista, ningún pretendiente en Corte lo habría hecho mejor en materia de apelar a la bolsa, la vanidad, la hidalguía o la estupidez de los hombres. Armas de mujer.
Le marquis de Custine, mémorialiste précis et acerbe, le rencontre là et note aussitôt ses impressions : « Je me suis trouvé parmi la foule des curieux, à côté du grand-duc, au moment où il descendait de voiture… Il a vingt ans et c’est l’âge qu’on lui donnerait ;
El marqués de Custine, memorialista preciso y acerbo, lo conoce allí y anota de inmediato sus impresiones: «Entre la multitud de curiosos me encontré al lado del gran duque en el momento en que descendía del coche… Tiene veinte años y es la edad que representa.
Ce trait est sans doute le sceau du destin, il me fait croire que ce prince est appelé à monter sur le trône[9]. » Un autre mémorialiste, le comte de Reiset, écrit dans ses Souvenirs : « Le tsarévitch était studieux, très instruit, parlant parfaitement toutes les langues et discret à toute épreuve.
Ese rasgo es sin duda el sello de su destino y me hace pensar que este príncipe está llamado a subir al trono[10].»Otro memorialista, el conde de Reiset, escribe en sus Souvenirs: «El zarevich era estudioso, muy culto pues hablaba perfectamente todos los idiomas, y discreto a toda prueba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test