Traduction de "mat" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Et celui-là, avec le grand mat rouge, c’est le mien.
Y aquel que tiene el mástil alto y rojo es mío.
Le mat était cassé en deux et la voile pendait sur le pont.
El mástil se había partido en dos y la vela pendía sobre la cubierta.
Arrivé au sommet d’une butte, Mat aperçut le fleuve et les cinq bateaux loués qui arboraient l’étendard de la Main Rouge.
Al coronar la cima de una colina, Mat divisó el río y a cinco de los barcos fluviales contratados, con la bandera de la Mano Roja ondeando en los mástiles.
Une barque de pêche, son feu blanc balancé au bout du mat, s’éloignait lentement vers les jetées et l’on entendait deux hommes qui parlaient.
Una barca de pesca, su farol blanco balanceándose en la punta del mástil, se alejaba lentamente hacia el espigón mientras se oía hablar a sus dos tripulantes.
Je fis abaisser les mats tandis que nos galères se frayaient un chemin entre les massifs de papyrus et de joncs jusqu’au bassin abrité que j’avais choisi.
Hicimos descender las velas de los mástiles y las colocamos planas sobre la cubierta mientras nos abríamos paso entre los densos bancos de papiro y espadañas hacia la laguna protegida que había elegido.
« Allons-y ! » ai-je lancé. À l’exception de Josef, nous avons tous grimpé sur le mat et nous sommes accrochés au gréement. « Allez, Josef. Vas-y. » Il a fermé les yeux.
—Vamos allá —le dije a Jo. Todos salvo Josef nos montamos en el mástil y nos agarramos con fuerza a las jarcias. —Venga, Josef. Dale fuerte. Mi compañero cerró los ojos, gruñó y ¡nos propulsó!
Etre claquemuré dans un affreux bateau, avec les vagues bossues et rauques qui cherchent à vous envahir, et un vilain vent noir qui renverse les mats et déchire les voiles en longues et sifflantes lanières!
Qué absurdo encerrarse en un horrible barco que las grupas monstruosas de las olas trataban de invadir, mientras un viento aciago derribaba mástiles y rasgaba velas hasta convertirlas en largos colgajos desmelenados y rugientes.
Et ils se préparaient à mâter leur bâton, afin d'y hisser sa petite voile, lorsque Soun poussa une exclamation d'épouvante. «Te tairas-tu, imbécile! lui dit son maître. Veux-tu donc nous faire découvrir? – Mais j'ai cru voir!… murmura Soun.
Ya se preparaban a poner su bastón en forma de mástil y desplegar su pequeña vela, cuando Sun lanzó una exclamación de espanto. —Te callarás, imbécil —dijo su amo— ¿Quieres que nos descubran? —Me parece que he visto...
Le navire et tout ce qui l’entourait étaient enveloppés d’une brume épaisse jusqu’à ce qu’un tourbillon de vent la déchire et là, bien au-dessus de la tête du mat, il vit un mur de glace, plus haut, plus haut encore, incliné et surplombant le pont ; et sa base, où se brisaient les vagues, n’était pas à vingt pieds.
El barco, y todo alrededor de él, estaba cubierto por un manto de niebla. Pero una ráfaga de viento hizo desaparecer la niebla y Stephen vio frente a él una enorme pared de hielo. Era mucho más alta que los mástiles y estaba tan inclinada que parecía que iba a caer sobre la cubierta, y su base, azotada por grandes olas, se encontraba a menos de veinte pies. —¡Halar las brazas!
Pourtant, bouleaux, nuages et corassins à part, il m’est possible de retracer cette Section du Service de Travail avec son carré de baraques à l’abri du petit bois, son mât de drapeau, ses tranchées-abris et, sur le côté de la baraque-amphi pour la théorie, ses latrines ; parce que, pas autrement, et comme sur maquette, parce qu’un an avant moi, avant Winter, Jürgen Kupka et Bansemer, dans le même carré, le Grand Mahlke avait porté le treillis et les bottes et laissé littéralement sa signature : dans les latrines – un abri de planches sans toit planté parmi les genêts, couvert d’un bruit de pins tordus – le mot de deux syllabes, sans prénom et en face du marchepied luisant, taillé, ou mieux encoché dans une planche de pin, et là-dessous, en romane première classé, mais sans arrondis, plutôt en écriture runique, le début de sa litanie favorite : Stabat Mater dolorosa… De quoi saisir d’un saint transport le moine franciscain Jacopone da Todi ;
Sin embargo, pese a los abedules, las nubes y las percas, sólo me está permitido bosquejar burdamente y como en una batea de arena la tal sección del Servicio del Trabajo, con su campamento de barracas en un bosquecillo protector, el mástil de barracas en su bandera, sus fosos para la basura y la letrina a lado de la barraca de instrucción, porque un año antes que yo, antes que Winter, Jürgen Kupka y Bansemer, el Gran Mahlke había llevado dril y botas en aquel mismo campamento, en el que además había dejado literalmente su nombre: allí en la letrina, un tabuco hecho con tablas, abierto por arriba al murmullo de los pinos achaparrados y plantado en medio de la retama. Allí, en efecto, las dos sílabas -sin su nombre de pila- estaban grabadas o más bien talladas en una de las tablas de pino y frente al travesaño pulido, y debajo, en un latín correcto, pero sin adornos y más bien en escritura rúnica, el comienzo de su secuencia favorita: Stabat Mater dolorosa… El monje franciscano Jacopone da Todi hubiera podido exultar;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test