Traduction de "lourdeurs" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
lourdeur dans la région du foie ;
pesadez en la región del hígado;
La lourdeur était due au sommeil ;
La pesadez la debía al sueño;
Ils possédaient une légère lourdeur.
Tenían una cierta pesadez agradable.
La lourdeur de ses jambes se dissipa.
La pesadez abandonó sus piernas.
Tout est lourdeur, bourdonnement, torpeur.
Todo es pesadez, zumbido, torpeza.
Moi-même, je me sens accablé de lourdeur.
Yo mismo siento una pesadez que me derrota.
C’était juste… une lourdeur, un manque de… Je ne sais pas.
Solo… una pesadez, una… ausencia de… No lo sé.
C’est une sensation de lourdeur qui affecte d’abord son estomac.
Es una sensación de pesadez que comienza por el estómago.
Sa lourdeur teutonique que je détestais tant l’avait fui.
La pesadez teutónica que tanto me disgustaba le había abandonado.
Massive et lourde, je ne sens rien d’autre que cette lourdeur.
Soy densa y pesada, no siento nada más que esta pesadez.
Lourdeur de son corps mort.
El peso de su cuerpo muerto.
Se réinstalla. Dans sa lourdeur glaciale.
Volvió a instalarse en ella. Con su peso glacial.
la graisse, la lourdeur, le poids ne lui permettaient d'en faire qu'un.
la grasa, la tosquedad, el peso, no le permitían hacer sino uno.
Juste assez dense pour avoir une touche de lourdeur.
Lo bastante llenas para tener un toque como de… peso.
Nous avons senti la lourdeur pesante de nos désirs réciproques sous nos mains en friction.
Sentimos el peso del otro y nos frotamos con las manos.
Le liquide, d’une lourdeur et d’une densité immenses, était apporté dans des flacons.
El líquido, de una densidad y peso vastos, era traído en grandes frascos.
Une douleur sourde qui parfois se faisait lancinante. Comme une lourdeur.
Un dolor apagado que, a menudo, se convertía en vibrante; en un peso.
Très souvent, elles se sont éteintes ainsi sous cette lourdeur, dans le silence.
La mayoría de ellas se extinguió así bajo ese peso, en silencio.
Saisie par une lourdeur vertigineuse, sa tête tomba en avant et ses yeux se fermèrent.
Presa de una vertiginosa gravedad, la cabeza de Delphine cayó hacia delante y sus ojos se cerraron.
Il n'était pas non plus sans savoir, malgré tout, que cette pluie fine donnait à ses beaux cheveux bruns la lourdeur et l'écroulement des feuilles d'acanthe.
No ignoraba, por otra parte, que aquella fina lluvia daba a sus hermosos cabellos castaños la gravedad y las ondulaciones de las hojas de acanto.
Avec lourdeur, sans faire de littérature ou tout au moins sans désir d’en faire, je dirai ce qu’il est advenu de ceux qui, le 18 juin 1942 à midi, étaient encore en vie.
Con gravedad, sin hacer literatura o al menos sin desear hacerla, he de contar lo que fue de quienes, al mediodía del 18 de junio de 1942, todavía seguían vivos.
Khouri apprécia de retrouver la gravité, même si elle s’accompagnait d’une soudaine lourdeur. Tout d’un coup, les baves et autres fluides s’écoulaient tous dans la même direction.
Khouri agradeció la gravedad, aunque vino acompañada de una incomodidad imprevista. Ahora los fluidos y las secreciones tenían hacia dónde caer.
Pour eux, le bourgeois était l’incarnation de la lourdeur terrestre, et ils ne voulaient que des âmes de feu, des âmes superbes, aspirant à l’extase, — l’homme lyrique et héroïque.
Para ellos, el burgués era la fuerza de gravedad terrestre convertida en dinero contante y sonante, y por eso sólo querían almas fogosas, soberbias, que aspiraran al éxtasis, hombres líricos, heroicos.
C’était à cause de la lourdeur de l’air et de l’affreuse odeur.
Era la densidad del aire con su terrible hedor.
Elle les poussera à créer des noms différents, à s’éloigner de la langueur, de la toxicité et de la lourdeur musquée qui faisaient rage il y a quelques années.
Les hará lanzar productos con nombres distintos, abandonar la languidez, la toxicidad y la densidad almizclada que unos años atrás hacían furor.
Il se rappelle sa fuite précipitée ; lui, épargné par la somnolence de la digestion, par l’état de catalepsie où la chaleur du midi de juillet et la lourdeur du plat de riz au poulet de doña Cecilia plongeaient les habitants de la maison comme tous les dimanches d’été après le déjeuner.
Recuerda la urgencia de la huida, él intocado por el sopor de la digestión, por el estado de catalepsia en que el calor de la siesta de julio y la densidad del guiso de arroz con pollo de doña Cecilia sumían en la sobremesa de cada domingo de verano a los habitantes de la casa.
mais il sentit dans la soudaine étroitesse du couloir, la soudaine lourdeur de l’atmosphère, que quelque chose clochait, avant de remarquer un autre homme qui s’avançait vers lui, les manches de sa chemise retroussées, les joues si rouges qu’il avait l’air horriblement maquillé.
pero percibió en la súbita pequeñez del vestíbulo, la súbita densidad del aire preñado de fatalidad, que algo iba mal, aun antes de advertir que otro hombre se acercaba a él, en mangas de camisa, remangado, las mejillas tan enrojecidas que parecía mal maquillado.
L’atmosphère de la maison avait pris la lourdeur malsaine d’un enterrement, et les jeunes enfants de Konrad s’étaient mis à pleurer en les voyant partir comme des parias, après avoir partagé un an de leurs vies au cours duquel la famille avait acquis, en plus d’un nouveau membre (Erwin Wolf et Jorkis, une des filles de Knudsen, s’étaient mariés), une prédilection pour le café et, comme cet instant le prouvait, l’idée que la vérité ne triomphe pas toujours dans le monde.
La atmósfera en la casa había adquirido la densidad malsana de un funeral, y los jóvenes hijos de Konrad habían llorado al verlos salir como parias, tras haber compartido con ellos un año de sus vidas durante el cual habían incorporado un nuevo miembro a la familia (Erwin Wolf y Jorkis, una de las hijas de Knudsen, se habían casado), la predilección por el café y, como lo demostraba aquel instante, la noción de que la verdad no siempre triunfa en el mundo.
Peut-être était-ce l'heure de la mort qui s'annonçait, masquée sous cette lourdeur, ce déplaisir de vivre, cette tristesse physique.
Tal vez era la hora de la muerte que se anunciaba, enmascarada bajo aquella modorra, aquel hastío de vivir, aquella tristeza física.
À présent, avec Mme Marton, c’était sa lourdeur professionnelle qu’il avait retrouvée, celle qu’il avait adoptée jadis, quand il était encore timide, pour dérouter ses interlocuteurs, et qui était devenue un réflexe presque inconscient.
Ahora, con la señora Marton, estaba usando su modorra profesional, la que antaño empleaba, cuando todavía era tímido, para desarmar a sus interlocutores, y que se había convertido en un reflejo casi inconsciente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test