Exemples de traduction
Je sais qu’il est sénile et fou à lier, mais je le crois. Et j’ai raison de le croire, n’est-ce pas ?
Naturalmente, está senil y bastante loco, pero le creo. Es la verdad, ¿no?
Sa fenêtre était ouverte et un gros lierre permet de descendre jusqu’au sol.
La ventana de su cuarto estaba abierta y hay una hiedra bastante sólida que llega hasta el suelo.
D’habitude, j’évite de me lier avec les Anglais – leur raideur m’agace – mais le colonel me plaît assez.
Yo, generalmente, no intimo con los ingleses…, son muy estirados… Pero ése me es bastante simpático.
Je faisais partie de mon époque, ce temps où aucune idée n’est plus suffisamment forte pour nous lier les uns aux autres.
Era hijo de mi época, ese tiempo en que ninguna idea es ya lo bastante fuerte para vincularnos unos a otros.
Benjamin ne les voyait qu’aux repas, où il était défendu de parler, ce qui rendait improbable de se lier d’amitié.
Benjamin solo los veía a las horas de las comidas, en las que estaba prohibida la conversación, así que la posibilidad de entablar alguna amistad parecía bastante remota.
Henri assez désemparé buvait au comptoir et avait réussi à lier conversation avec un gendarme qui lui avait recommandé de rebrousser chemin.
Henri, bastante desamparado, bebía en el mostrador y había logrado trabar conversación con un gendarme que le aconsejó que se volviera a casa.
Mes grand-tantes et oncles maternels, les Bar-ros, étaient douze frères et sœurs quelque peu excentriques, mais pas fous à lier.
Mis tíos maternos, los Barros, fueron doce hermanos bastante excéntricos, pero ninguno loco de atar.
Ils finirent par se lier d'amitié. Leurs vues respectives de la vie étaient juste assez proches pour provoquer des discussions violentes où l'humour se mêlait à la passion.
Tenían algo en común que les hizo amigos: sus respectivos puntos de vista sobre la vida se aproximaban bastante.
Nous espérons qu’ils seront suffisamment puissants pour l’empêcher d’y entrer et lui lier la langue s’il essaye de parler de la maison, mais nous ne pouvons pas en être sûrs.
Suponemos que serán lo bastante poderosas para no dejarlo entrar y amarrarle la lengua si intenta hablar de la casa, pero no podemos estar seguros.
Qui qu’elle pût être, elle ne cherchait pas à lier conversation et cela valait mieux, estima Kelly, même s’il sentait qu’il y avait un truc qu’il devait savoir.
La chica, quienquiera que fuese, no hacía nada por entablar conversación, y eso estaba bastante bien, se dijo Kelly, aun cuando intuía que había algo que debería conocer.
Ce type était fou à lier.
Este güey estaba absolutamente loco.
— Il doit être fou à lier !
—¡Debe de estar loco, absolutamente loco!
Il est fou à lier. – Il n’est pas plus fou que moi, hurla la femme. Certainement pas plus que vous, en tout cas ! »
Está tan loco como una cabra. —¡Está tan cuerdo como yo! —gritó la mujer. Absolutamente tan cuerdo como yo y como usted… —¡Mucho más cuerdo que usted!
En outre, et c’était peut-être l’argument le plus décisif, nous ne connaissions personne à Malmö, absolument personne et ce serait le moyen le plus simple pour lier des contacts.
Además, y eso quizá fuera lo más importante, no conocíamos a absolutamente nadie en Malmö, y ésa sería una manera fácil de establecer nuevos contactos.
— Là-dessous ! Approche ! Julia était pétrifiée : à part l'herbe, les oliviers, les murs couverts de lierre et le ciel étoile, elle ne voyait absolument rien.
—¡En el suelo! ¡Ven hacia delante! Julia permaneció inmóvil, turbada: aparte de la hierba, los olivos, los muros recubiertos de hiedra y el cielo estrellado, no veía absolutamente nada más.
— Parce qu’il est fou à lier.
—Porque está completamente loco.
— Vous êtes folle, complètement folle à lier.
–¡Eres una loca, estás completamente desquiciada!
Elle est folle à lier. Il éclate de rire.
Completamente loca. Y se echa a reír.
Complètement folle, folle à lier !
¡Completamente loca, loca de atar!
— Exactement… Oui… Un fou à lier.
—Exacto…, sí… Así es. Un tipo completamente chalado.
Quand il rentra chez lui, il était fou à lier.
Cuando llegó a su casa estaba completamente loco.
S’il n’était pas fou à lier, tout cela était effectivement arrivé.
O bien estaba completamente loco o todo aquello le había sucedido a él.
 Je crois, dit-elle, que vous êtes devenu fou à lier.
—Me parece —dijo— que te has vuelto completamente loco.
Décidément, toutes les femmes étaient folles à lier !
Las mujeres estaban completamente locas, ésa era la explicación.
Avant que je n'aie l'occasion de laisser ceux de mon clan derrière moi, ou de découvrir précisément comment Anwar était devenu fou à lier, Eva vint me chercher.
Pero antes de que tuviera tiempo de olvidarme de mi gente y de averiguar qué le había ocurrido exactamente a Anwar para volverse loco, Eva se nos acercó.
Celui-ci était resté comme dans son souvenir : un imposant château couvert de lierre, avec des tas de tourelles, entouré de verdure et qui donnait sur le lac de Zurich.
Era exactamente como lo recordaba: un enorme château suizo con torretas, majestuoso e imponente, rodeado de verde y con vistas al lago Zurich.
Ni d’amies ? Les garçons étaient de vrais bébés, et les filles n’avaient pas envie de se lier avec un type comme lui. « Vous non plus, vous n’êtes pas comme tout le monde », lâcha-t-il de but en blanc. Elle sourit et rajusta son chemisier, dont le décolleté bâillait un peu.
¿Ni amigas? Los chicos son infantiles y la chicas no se sienten muy atraídas por alguien como yo. Y luego añadió de repente: Tampoco tú eres exactamente como los demás. Ella sonrió en la oscuridad y se arregló el cuello de la camisa, que se le había ido hacia un lado.
— C’est bien cela. » Alors il lui fit une couronne, sur une base de brindilles flexibles coupées dans la haie du taillis, et y tressa des frondes vertes et des tiges de plantes grimpantes de toutes les couleurs, lierre et fougères, herbes argentées, ainsi que des feuilles étoilées de bryone, la couleuvrée.
Exactamente. Conque él le hizo una corona, sobre una base de ramitas flexibles del seto descopado, entretejida de frondas verdes y tallos de todos los colores, de hiedra y helecho, hierbas plateadas y las hojas estrelladas de la brionia, clemátide silvestre.
La maison était plantée sur la colline, une énorme bâtisse, inutile, en architecture gothique, couverte de lierre, une forteresse contre les chevaliers en armure et contre les baisses de la Bourse.
La casa se levantaba en la cima de la colina, enorme, inútil fortaleza de piedras góticas, enteramente cubierta de hiedra, apercibida contra los caballeros de armadura y las bajas del Mercado.
À peine décidée à se lier avec Balzac, elle se donne à lui, tout entière, passionnément – son portrait dans Le Lys dans la vallée en porte témoignage – et il lui est totalement indifférent que tout Paris le sache et en parle.
Cuando decide entregarse a Balzac, lo hace completa y apasionadamente —su retrato en la obra Le Lys dans la vallée da buena fe de ello— y le es enteramente indiferente que todo París lo sepa y hable por lo bajo.
Pour passer le temps, Cacahuète avala quelques verres de choum et essaya de lier conversation avec le Chinois, mais le boutiquier était un être taciturne qui ne répondait que par monosyllabes et ne semblait porter aucun intérêt à tout ce qui ne touchait pas à ses affaires.
Para pasar el tiempo, Cacahuete bebió varios vasos de choum, y trató de conversar con el chino, pero el tendero era un ser taciturno que sólo contestaba por monosílabos, pareciendo desinteresarse enteramente por cuanto no estuviera relacionado con su negocio.
La première année de l’établissement des Rogron à Provins fut entièrement occupée par ces délibérations, par le plaisir de voir travailler les ouvriers, par les étonnements et les enseignements de tout genre qui en résultaient, et par les tentatives que firent le frère et la sœur pour se lier avec les principales familles de Provins.
El primer año del establecimiento de los Rogron en Provins fue empleado enteramente en estas deliberaciones, en el placer de ver trabajar a los obreros, en las sorpresas y enseñanzas de todo género que del trabajo se deducían y en las tentativas que ambos hermanos hicieron para entablar amistad con las principales familias de la población.
Ils éteignirent la lumière, yeux ouverts ils attendaient le sommeil, mais avant qu’il n’arrive Joaquim Sassa demanda encore, Et Venise, que va-t-il lui arriver, Sache que la plus facile des choses difficiles serait de sauver Venise, il suffirait de boucher la lagune, de lier entre elles toutes les îles de façon à empêcher la mer d’entrer, si les Italiens ne sont pas capables de suivre tout seuls le conseil, qu’ils fassent appel aux Hollandais, le temps que le diable se frotte l’œil ils auront asséché Venise, Nous devrions les aider, nous avons des responsabilités, Nous ne sommes déjà plus européens, or cela n’est pas tout à fait exact, Pour le moment vous êtes encore dans les eaux territoriales, a dit la voix inconnue.
Apagaron la luz, se quedaron con los ojos abiertos en espera del sueño, pero, antes de que llegase, Joaquim Sassa preguntó aún, Y a Venecia, qué le podrá ocurrir, Mira, amigo, la más fácil de las cosas difíciles del mundo sería salvar Venecia, bastaba cerrar la laguna, ligar las islas entre sí para que el mar no pueda entrar a sus anchas, si los italianos no fueran capaces de hacer el trabajo solos, que llamen a los holandeses, que es gente para poner Venecia en seco en un decir amén, Deberíamos ayudarles, tenemos responsabilidades, Nosotros ya no somos europeos, ahora bien, esto no es enteramente verdad, De momento todavía están en aguas territoriales, dijo la voz desconocida.
Il refit mentalement le chemin de la veille au soir depuis le Potsdamer Brücke, le pont de Potsdam, jusqu’à la calme rue adjacente, sous le long porche voûté, la partie obscure de la cour jusqu’au poulailler, puis les marches jusqu’au rez-de-chaussée du modeste abri de jardin – peut-être le vestige d’une imposante propriété située sur l’ancienne route de Potsdam –, parvint au perron avec ses vases de pierre brisés, à la porte de bois – de facture classique comme les portes de temple, mais repeinte en un vert pâle petit-bourgeois –, pénétra dans la véranda, la salle à manger de Margot avec vue sur le mur voisin recouvert de lierre, puis s’attarda dans la grande pièce faiblement éclairée, presque dépouillée, avec, au centre, un espace toujours dégagé pour danser et, tout autour, contre les murs, de nombreux canapés et sièges.
Mentalmente repetía el camino recorrido el día anterior, desde el puente de Potsdam hasta la tranquila calle secundaria: pasaba por debajo de la amplia bóveda y el oscuro patio hasta llegar al corral de las gallinas, subía la escalera hasta el entresuelo del pabellón bajo —que quizás fuera lo que quedaba de una mansión señorial de la antigua carretera a Potsdam—, alcanzaba el vestíbulo con los rotos floreros de piedra, la puerta de madera —dividida, a la manera clásica, en cuarterones, como las puertas de los templos, pero pintada, al gusto burgués, de un verde pálido—, y cruzaba la galería, que era el comedor de Margot y que daba a la pared vecina —enteramente cubierta de plantas—, para llegar por fin al gran salón, poco adornado y tenuemente iluminado, cuyo centro estaba siempre vacío, preparado para el baile, y con las paredes cubiertas de almohadones y bancos acolchados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test