Traduction de "huilier" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Huiliers et bouteilles de sauce tanguaient.
El vagón restaurante mecía las vinagreras y las botellas de salsa.
Absolument. Il a jeté l’huilier dans la boîte à ordures où je l’ai retrouvé avec diverses pièces d’argenterie, pour faire croire à un cambriolage.
Exactamente. Arrojó la vinagrera en el cubo de la basura, donde la encontré, junto con el resto de la plata, para que pareciese obra de un ladrón.
Un miroir mural pouvait partir avec la même facilité, un huilier, un canapé tête-à-tête, en crin, qui avait remplacé un divan, qui lui-même remplaçait un canapé-lit.
Un espejo de pared podía venderse con la misma facilidad, unas vinagreras, un confidente de tela de crin que había reemplazado a un sofá, que había reemplazado a un sofá cama.
— Vous savez, il y a matière à sermon dans un huilier, répondit gravement le Père Brown. Avez-vous jamais entendu comparer la foi à un grain de moutarde1, ou parler de charité et d’onction d’huile ?
–Oh, también hay sermones sobre una vinagrera -dijo con seriedad el padre Brown-, ¿ha oído hablar de una fe como un grano de mostaza, o de la caridad que se unge con aceite?.
Sur la table, encore trempée par la dernière averse, se trouvait un huilier abandonné depuis l’heure du déjeuner avec un assortiment de cure-dents en matière plastique dans le compartiment du milieu.
En la mesa, mojadas por la lluvia anteriormente caída, había unas vinagreras, dejadas allí desde la hora de comer, con unos cuantos palillos de plástico, en un compartimento situado en el centro.
Vous vous rappelez sûrement que l’huile, le vinaigre, la moutarde et tout ce qui s’ensuit ont disparu avec le cambrioleur qui a emporté l’huilier. — En effet, répondit vaguement Brown. C’est ce que je redoute constamment.
Recuerde que la mostaza, el vinagre y el aceite se han desvanecido con el ladrón. –Ya lo sé -respondió vagamente el padre Brown-, siempre temo que algo así pueda ocurrir y por eso siempre llevo conmigo una vinagrera y una aceitera.
A ce moment, à en juger par son tablier, ses manches retroussées et ses manières résolues, elle semblait plutôt dans le rôle de la gouvernante que de la pupille. — Cela vous apprendra ! disait-elle. Je vous ai toujours dit de ne pas utiliser ce vieil huilier démodé.
en ese momento, y a juzgar por su delantal, sus brazos remangados y sus maneras resueltas, su papel se concentraba más en la portera que en el ama de llaves. –Se lo merece -estaba diciendo-, siempre le he dicho que no utilice esas vinagreras tan pasadas de moda.
au milieu, juste à portée de Dorothy si elle tendait le bras, une assiette de tartines beurrées ; et à côté de son assiette – comme si c’était la seule chose pour laquelle on pouvait se fier à elle – un huilier dont les flacons étaient complètement secs et figés.
En el centro, al alcance de Dorothy con solo alargar el brazo, había un plato de pan con mantequilla y junto a su plato —como si fuese lo único que se le pudiese confiar— unas vinagreras con algún líquido coagulado en su interior.
(Il poussa l’huilier à travers la table, et ils le regardèrent, fascinés.) Ensuite, arrivé sur les hauts-fonds continentaux à proximité du site de déchargement, le bateau jette l’ancre à soixante, quatre-vingts kilomètres du rivage, ou même plus, et détache un, deux ou tous les réservoirs, qui franchiront les derniers kilomètres par leurs propres moyens.
–Con la vinagrera rodeó la mesa y todos la observaron fascinados–. Entonces, cuando llega a la orilla continental opuesta, donde descarga, el casco principal echa el ancla, a cuarenta o cincuenta o incluso a cien kilómetros de distancia mar afuera, suelta uno o dos o todos los tanques, y éstos recorren por sus propios medios los últimos kilómetros.
— Si elle était rigide, une coque de cette taille se casserait en deux par une mer forte. (Il illustra sa pensée avec l’huilier.) Les quatre réservoirs peuvent se mouvoir indépendamment et absorberont les roulis des grandes vagues. Le principe fondamental de toute construction navale est celui-ci : la coque doit chevaucher les flots et non pas les combattre.
–Un solo casco rígido de esas dimensiones se partiría con el oleaje fuerte –utilizó la vinagrera para hacer una demostración–, pero los cuatro tanques individuales han sido diseñados de modo que pueden moverse independientemente uno de otro. Eso les permite avanzar con suavidad y absorber el movimiento de las grandes olas. Es el principio fundamental de la ingeniería naval: un casco debe poder tomar las olas, en lugar de oponérse a ellas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test