Traduction de "hantait" à espagnol
Exemples de traduction
L’image de ma mère me hantait également.
La imagen de mi madre también me ha obsesionado.
et peut-être pourrait-il combler le trou qui hantait la machine.
entonces podría llenar el agujero que tenía obsesionada a su máquina.
C’était une maladie chronique qui l’avait saisie, elle s’en rendait compte, ça la hantait.
Había contraído una enfermedad crónica, Louise se daba perfecta cuenta: estaba obsesionada.
S’il hantait jusque-là mes rêves, il hantait désormais mes jours alors que je me figurais la haine qu’ils devaient lui avoir enseignée.
Si antes me había obsesionado en sueños, ahora obsesionaba mis horas de vigilia, mientras intentaba imaginar el odio que debían haberle inculcado.
Le démon dormant qui depuis toujours hantait la race humaine était revenu au monde.
La demoníaca camada, siempre obsesionada por la raza humana, había vuelto al mundo.
J’allais apprendre que l’holocauste était une question qui le hantait, que cela obscurcissait parfois son jugement par ailleurs remarquable.
Más tarde llegaría a darme cuenta de que estaba tan obsesionado con el Holocausto que a veces se le obnubilaba el juicio, por lo demás excelente.
La mort hantait son stoïcisme. Jenseits des Lustprinzips (Par-delà le principe déplaisir, 1920) est du Pascal.
Su estoicismo está obsesionado por la muerte: Jenseits des Lustprinzips [Más allá del principio del placer] (1920) guarda relación con Pascal.
Il n’en voyait même pas la nécessité et il regardait avec quelque étonnement ses hôtes que hantait la nécessité de hâter le cours des heures.
Ni siquiera veía la necesidad de hacerlo y miraba con cierta extrañeza a sus anfitriones, obsesionados por la necesidad de acelerar las horas.
Sentant peut-être le poids des miens sur elle, elle me dévisagea aussitôt avec cette perplexité qui me hantait depuis si longtemps.
Los volvió hacia mí al instante, quizás porque había notado los míos clavados en ella. Sostuvo mi mirada con la misma expresión perpleja que me había obsesionado durante tanto tiempo.
Il lui fallait s’efforcer de le laisser dans son coin ruminer ce qui le tracassait ou le hantait, et simplement faire acte d’une présence bienveillante.
Debía hacer un esfuerzo para dejarlo a su aire, rumiando lo que lo tenía tan preocupado u obsesionado, y limitarse a ser una presencia benigna.
Peut-être que ’tite Peggy hantait cette resserre.
Tal vez la pequeña Peggy hubiese encantado la casa de la vertiente.
Wolfert n’eut pas le moindre doute : c’était la maison que hantait le vieux père au bonnet rouge et il se rappela l’histoire de Peechy Prauw.
Wolfert no dudaba que esta era la casa encantada de Gorro Rojo, y recordó la historia de Peechy Prauw.
Il avait toute raison de penser que quelque chose d’hostile pour l’homme hantait ce labyrinthe.
Había razones más que suficientes para pensar que algo ajeno a los seres humanos tenía embrujado aquel lugar.
Je m’étais intéressé au meurtre de Linda Gray à cause de la légende selon laquelle son fantôme hantait la Maison de l’Horreur de Joyland.
Me había interesado en el asesinato de Linda Gray a causa de la leyenda de que su fantasma rondaba la Casa Embrujada de Joyland.
Hermia comprit que Mrs Burles parlait de la vieille Mrs Wombatt, qui habitait jadis le bois de la Sorcière et dont les villageois croyaient qu’elle le hantait toujours.
Hermia comprendió que hablaba de la anciana señora Wombatt, la del bosque embrujado que según los aldeanos todavía asustaba.
Peut-être la sauvage musique, les incantations dans la cabane de la sorcière remplie de l’âcre fumée des feuilles de la belladone et du datura qui y brûlaient, et les chasses dangereuses allumaient-elles un vrai regard de vivante dans ces yeux que hantait un autre monde.
Quizá la música salvaje, los conjuros en la cabaña de la bruja invadida por el humo acre de las hojas de belladona y de estramonio que allí se quemaban, y las cazas peligrosas encendían una auténtica mirada de ser vivo en aquellas pupilas habitadas y como embrujadas por otro mundo.
Elle ne jouait pas les bravaches devant ces simples frayeurs qu’occasionnaient par exemple l’abattage d’un cochon ou le grincement d’une porte dans quelque baraque ensorcelée ; en revanche, elle avait honte de ce sentiment nouveau qui lui collait à la peau, la hantait, la faisait hurler dans son sommeil et trembler de la tête aux pieds quand elle était debout.
No fingía valor ante aquellos espantos simples, como la masacre de un cerdo o el crujir de una puerta en una casa embrujada, sin embargo la avergonzaba ese sentimiento nuevo adherido a su piel, invadiéndola, haciéndola gritar dormida y temblar despierta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test