Traduction de "germanisme" à espagnol
Germanisme
Exemples de traduction
– « Alors, en attendant que vienne notre tour, vous accepteriez d’assister, en spectateur, à l’écrasement de la Serbie par le germanisme ? »
—¿Entonces, en espera de que nos llegue el turno, aceptarías el que asistiéramos como espectadores al aplastamiento de Servia por el germanismo?
Lillin est mort dans l’isolement et l’oubli, minuscule fragment de cette mosaïque du vieux germanisme qui agonise dans le Banat.
Lillin ha muerto aislado y olvidado, pieza mínima de ese mosaico que es el agonizante germanismo del Banato.
pour « vulgarité » il disait « patriotisme » ; il appelait une grossièreté un « germanisme » et le manque de tact « le solécisme de l’âme ».
En vez de rudeza decía patriotismo, en lugar de grosería decía germanismo, y a la falta de tacto llamaba faltas dialectales del alma.
Les germanismes de monsieur de Nucingen ont déjà trop émaillé cette scène pour y mettre d'autres phrases soulignées difficiles à lire, et qui nuiraient à la rapidité d'un dénouement.
Los germanismos del señor de Nucingen abundan ya demasiado en esta obra para añadir a ellos otras frases difíciles de leer y que perjudicarían la rapidez del desenlace.
Srbik s’oppose à l’idéal kleindeutsch, petit-allemand, c’est-à-dire de l’identification du germanisme avec le « prussianisme », autant qu’à celui, grossdeutsch, grand-allemand, qui célèbre la tradition viennoise ;
Srbik se opone al ideal kleindeutsch, pequeño alemán, o sea a la identificación del germanismo con el prusianismo, y al grossdeutsch, gran alemán, que exalta la tradición vienesa;
Le lien – controversé – entre Mitteleuropa et germanisme a été souvent considéré comme un sujet épineux ; Arduino Agnelli le souligne à propos d’Heinrich von Srbik.
El controvertido nexo entré Mitteleuropa y germanismo ha sido a menudo un motivo dramático, puesto en evidencia por Arduino Agnelli en el caso de Heinrich von Srbik.
Les écrivains allemands cherchaient à concilier leur fidélité à l’autonomie de la Transylvanie avec le germanisme, la couronne des Habsbourg et la dévotion à François-Joseph en tant qu’empereur d’Autriche et non comme roi de Hongrie.
Los escritores alemanes intentaban conciliar la fidelidad a la autonomía transilvana con el germanismo y con la corona habsbúrguica, con la devoción a Francisco José como emperador de Austria y no como rey de Hungría.
Au siècle passé, le romancier Zsigmond Kemény affirmait que la fonction de la Hongrie était de défendre la plurinationalité de l’empire des Habsbourg, en maintenant l’opposition entre germanisme et slavisme et en empêchant toute prédominance de l’un sur l’autre.
En el siglo pasado, el novelista Zsigmond Kemény afirmaba que la función de Hungría consistía en defender la plurinacionalidad del imperio habsbúrguico, dividiendo germanismo o eslavismo e impidiendo la supremacía del uno sobre el otro.
Adolf Meschendörfer, sans être exempt pour autant de tout nationalisme allemand, célèbre l’universalité du germanisme, le concept d’un Saint-Empire-Romain embrassant tous les peuples, Germains et Celtes, Slaves et Galiléens ;
Adolf Meschendörfer, si bien no desprovisto de nacionalismo alemán, exalta el germanismo como universalismo, idea sacro-romana-imperial que abarca a todos los pueblos, germanos y celtas, eslavos y galileos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test