Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
L’emballage protège, mais vivre emballé n’est pas une vie. »
El embalaje protege, pero vivir embalado no es vivir.
Tout était emballé, les tapis avaient été roulés, seuls restaient des journaux épars à côté des caisses.
Algunas alfombras habían sido enrolladas, y por todas partes había periódicos y cajones de embalaje.
« Tu sais que ça m’a coûté près de mille dollars pour le faire emballer et expédier par ces types ? »
—¿Sabes que me cobraron casi mil dólares por el embalaje y el transporte?
On trouvait dans l’espace de droite un comptoir, les photocopieuses, des fournitures de bureau et une employée pour aider à emballer les paquets et expédier le courrier.
En la zona de la derecha había un mostrador, fotocopiadoras, objetos de escritorio y una empleada que se encargaba de los servicios de embalaje y correos.
À l’intérieur, soigneusement protégé par du polystyrène, un objet plat était emballé sous vide à côté d’un émetteur VHF à trois bandes.
En su interior, en un embalaje de porexpán, había un paquete plano y envasado al vacío y un transmisor de VHF de triple frecuencia.
Scarpetta attrapa la chaise et sortit de la salle de bains pour la poser devant l’officier de police chargé de l’emballer et de l’escorter.
Scarpetta sacó la silla del cuarto de baño y la puso en manos del agente que debía hacer el embalaje y llevarla a su destino.
« À l’intention d’un Mr Sable… » annonça un petit homme à lunettes, coiffé d'une casquette de l'International Express, qui tenait un colis emballé de papier kraft.
—¿Es usted Sable? —preguntó un hombre menudo con gafas y gorra de International Express, que llevaba un paquete envuelto en papel de embalaje. Sable asintió.
– Eh bien, c’est pour Mr Dax, à vrai dire. » Il leur montra le colis plat emballé dans du papier brun, avec son étiquette collée, EVERT DAX ESQ., CRANLEY GARDENS. « C’est un tableau.
—Bueno, en realidad es para el señor Dax. —Mostró el paquete, plano, envuelto con papel de embalaje, con una etiqueta pegada: «Evert Dax Esq., Cranley Gardens»—. Es un cuadro.
Pepe essayait d’avoir l’air d’un criminel que Barreio venait d’arrêter, mais il regardait en même temps d’un air protecteur l’objet précieux et bien emballé qui se trouvait à côté de lui sur le siège.
Se hallaba sentado con actitud protectora al lado del embalaje que contenía el valioso objeto, pero más parecía un delincuente al que hubiesen obligado a subir en la parte trasera del coche patrulla después de arrestarlo.
Emballé en Californie, U.S.A.
Envasado en California, EE. UU.
Le tuyau est emballé dans un sachet stérile.
El tubo va envasado en una bolsa estéril.
L’art, comme la théologie, est une imposture bien emballée.
El arte, como la teología, es un fraude envasado.
» Je m’attendais à quelque bouillie de sorcière, mais c’est proprement emballé.
Me esperaba un mejunje de bruja, pero está decentemente envasado.
Izquierdo était de l’ironie à l’état pur, emballée sous vide.
Izquierdo era pura ironía envasada al vacío.
Des piles et des piles de came, emballée sous vide dans du plastique noir.
La hay a montones, envasada al vacío en plástico negro.
Des tendons saillants et des veines serpentines emballés sous vide.
Tendones marcados y venas serpenteantes que parecen envasados al vacío.
Il avait déjà cette envie de communiquer avec les autres, particulièrement avec ce produit emballé sous vide de cousin Meyer.
Ya tenía esa misma ansiedad por comunicarse con la gente, en especial con su primo envasado al vacío Meyer.
Et ensuite l’ouverture des achats du supermarché « emballés sous vide », le beurre en portions individuelles, le jambon, le fromage.
Y, a continuación, abrir los productos del mercado central «envasados al vacío», la mantequilla en porciones para restaurante, el jamón, el queso.
Des confitures, du sucre, des madeleines et des biscuits emballés dans des sachets de cellophane, des Nutrigil à la vanille, au chocolat, qu’on sirote avec une paille.
Confituras, azúcar, magdalenas y galletas envasadas en bolsitas de celofán, Nutrigil de vainilla, de chocolate, que se sorbe con una cañita.
— La fluorescéine est-elle emballée ?
—¿Está empaquetado el fluorescente?
As-tu emballé les vivres ?
¿Has empaquetado la comida?
il les gardait emballées pour le voyage.
las mantenía empaquetadas para el viaje.
« C’est surtout emballé dans de la paille, expliqua-t-il.
Está empaquetada sobre todo con paja —explicó—.
— Emballée. Mais elle a l’air un tantinet desséchée.
Empaquetada. Pero parece algo seca.
Tout était emballé, il n’y avait plus qu’à charger les voitures.
Todo estaba ya empaquetado, sólo faltaba cargarlo.
Ensuite ils avaient emballé le tout et l'avaient apporté à l'église.
Después, lo había empaquetado todo y lo trasladaron allí.
« C’est assez pour pouvoir se battre et le déjeuner est emballé.
Esto es suficiente para luchar, y el almuerzo ya está empaquetado.
— Ils y étaient, bien entendu, tout emballés, avec l’adresse sur l’étiquette.
—Pues estaban, claro, empaquetados y con la etiqueta y todo.
Iza n’avait fait emballer que ce qui était vraiment en bon état.
Iza solo había empaquetado lo que estaba en perfecto estado.
Tandis que Melchor commande une couronne à la crème pâtissière, que la vendeuse emballe, Silva se redresse et lui demande s’il y a du neuf dans l’affaire Adell.
Mientras Melchor pide un roscón relleno de nata y la dependienta se lo envuelve, Silva se incorpora y le pregunta si hay novedades en el caso Adell.
De sa mère, qui devait s’imaginer qu’il suspendait toujours une chaussette à sa cheminée, il avait reçu une boîte marquée Bourre-chaussettes contenant de petits articles soigneusement emballés : un paquet de pastilles contre la toux, une photo miniature de lui-même à l’université dans un cadre en cuivre oxydé, de petites bouteilles en plastique de shampooing, de démêlant et de crème pour les mains d’un hôtel de Hongkong où Enid et Alfred étaient descendus en faisant route vers la Chine onze ans plus tôt, et deux farfadets en bois gravé avec un sourire niais et une boucle de fil argenté qui traversait leur petit crâne afin de pouvoir les suspendre à un arbre.
De su madre, aún convencida de que Chip seguía colgando su calcetín de la repisa de la chimenea, recibió una caja con la inscripción Rellenos para el calcetín, con varios objetos envueltos por separado: una caja de pastillas para la tos, una miniatura de su foto de clase de segundo grado, con marco de latón oscurecido, frascos de champú y acondicionador de pelo y loción de manos de un hotel de Hong Kong donde Enid y Alfred se habían alojado quince años antes, en una escala de su camino hacia China, y dos elfos de madera tallada con una exagerada sonrisa de buenos sentimientos en la boca y con un arnés de cable de plata incrustado en los pequeños cráneos, para poder colgarlos del árbol.
Au pire, que pourrait-il arriver ? » je retournais jusqu’au milieu du cahier rempli : « Je ne suis pas sûr, mais il est tard. » J’ai usé des centaines de cahiers, des milliers, il y en avait dans tout l’appartement, je les utilisais comme butoirs et comme presse-papiers, les empilais en guise d’escabeau, les glissais sous les pieds des tables branlantes, m’en servais comme dessous-de-plat, ou dessous-de-verre, pour tapisser les cages à oiseaux et pour écraser des insectes dont j’implorais le pardon, je n’ai jamais attaché un prix particulier à mes cahiers, ils m’étaient nécessaires, voilà tout, il m’arrivait d’en arracher une page – « Je regrette, c’est ce que j’ai de plus petit » – pour éponger une saleté, supprimais une journée entière afin d’emballer les ampoules électriques de rechange, je me rappelle avoir passé un après-midi avec M. Richter au zoo de Central Park, je m’étais lesté de nourriture pour les animaux, il faut n’avoir jamais été un animal pour aposter un écriteau interdisant de les nourrir, M. Richter racontait une blague, je jetais des hamburgers aux lions, son rire faisait trembler les cages, les animaux se réfugiaient dans les coins, nous riions et riions, ensemble et séparément, audiblement et en silence, nous étions bien décidés à ignorer tout ce qu’il convenait d’ignorer, à bâtir un monde nouveau à partir de rien si rien de notre monde ne pouvait être sauvé, ce fut l’une des plus belles journées de ma vie, une journée pendant laquelle je vécus sans jamais penser à ma vie.
¿Qué es lo peor que podría pasar?», retrocedí en el cuaderno lleno: «No estoy seguro, pero es tarde». Rellené cientos de cuadernos, miles, estaban por todo el apartamento, los usaba como topes para la puerta o pisapapeles, los acumulaba si quería alcanzar algo, los colocaba bajo las patas de mesas cojas, los usaba como tableros y salvamanteles, para alinear las jaulas y para ahuyentar insectos a los que pedía perdón, nunca pensé que mis cuadernos fueran especiales, sólo necesarios, a veces arrancaba alguna página —«Lo siento, es el más pequeño que tengo»— para limpiar algún estropicio, o vaciaba todo un día para envolver las bombillas de las luces de emergencia, recuerdo que pasé una tarde en el zoo de Central Park con el señor Richter, fui cargado de comida para los animales, sólo alguien que no es un animal pondría un cartel prohibiendo alimentarlos, el señor Richter contó un chiste, tiré un trozo de hamburguesa a los leones, él invadió las jaulas con su risa, los animales se fueron a una esquina, nos reímos más y más, juntos y por separado, en voz alta y en silencio, estábamos decididos a pasar por alto lo que debía pasarse por alto, a construir un mundo nuevo de la nada si de nuestro mundo nada podía salvarse, fue uno de los mejores días de mi vida, un día en el que viví la vida sin pensar en la vida ni un instante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test