Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Skade donna à Molenka l’autorisation de dilater la bulle.
Skade le dio a Molenka permiso para expandir la burbuja.
Le serpent peut se décrocher la mâchoire, se dilater le ventre et dévorer une proie qui fait plusieurs fois sa taille.
Una serpiente es capaz de desarticular sus mandíbulas, expandir su vientre y devorar algo varias veces mayor que su tamaño.
» A mesure qu’il se réchauffe, l’air de Rama va se dilater, et va tenter de gagner les régions centrales de l’axe.
En tanto la atmósfera se calienta, el aire en el interior de Rama se expandirá, y tratará de levantarse hacia el eje central.
Dans ces moments-là, je crois en effet que le temps peut se dilater, se contracter, s’entrechoquer en des distorsions que la science ne saurait appréhender.
Yo, por eso mismo, creo que el tiempo se puede expandir o se puede contraer o puede colisionar de maneras que la ciencia no ha logrado explicar.
Molenka l’informa qu’elles étaient prêtes à dilater la bulle, afin que l’Ombre de la Nuit tout entier soit inclus dans la sphère d’espace-temps en phase tachyonique.
Molenka indicó con una señal que estaban listos para expandir la burbuja, de tal forma que la misma Sombra Nocturna quedase atrapada dentro de su propia esfera de espacio-tiempo de fase taquiónica.
On avait découvert le corps criblé de balles d’un homme aux abords de la ville dans un endroit désert proche de la voie ferrée et la victime avait été identifiée comme un témoin dans une affaire de meurtre commis à Culver City et Widdoes était donc venu interroger les habitants de l’endroit et, alors qu’il examinait les lieux du crime le long d’un chemin de terre, une fille était arrivée à vélo, une fille aux cheveux blond foncé qui pédalait doucement, l’air rêveur, sans faire attention au policier en civil qui la regardait, pensant d’abord qu’elle avait dans les douze ans, puis se rendant compte qu’elle avait davantage, peut-être même pas loin de dix-sept, une poitrine de femme sous un pull jaune moutarde moulant, et un short court dans un tissu blanc côtelé qui soulignait son petit cul en forme de cœur comme cette pin-up en costume de bain, Betty Grable, et quand il l’arrêta pour lui demander si elle avait remarqué quelqu’un ou quelque chose de « suspect » dans le coin, il vit qu’elle avait des yeux bleus extraordinaires, des beaux yeux liquides et rêveurs, des yeux qui semblaient le voir non pas lui mais à l’intérieur de lui, comme s’il la connaissait déjà, et bien qu’elle ne le connaisse pas elle comprit qu’il la connaissait déjà et avait le droit de l’interroger, de la retenir dans sa voiture de police banalisée aussi longtemps qu’il le souhaiterait, aussi longtemps que l’« enquête » le demanderait, et elle avait un visage qu’il n’était pas près d’oublier, un visage en forme de cœur lui aussi, des cheveux implantés en V sur le front, un nez un tout petit peu trop long et des dents un tout petit peu de travers, ce qui ajoutait à sa beauté, trouvait-il, lui donnait un air de normalité placide, car après tout ce n’était qu’une gosse même si c’était aussi une femme, une gosse portant un corps de femme comme une petite fille essaie les vêtements d’une adulte et semblant le savoir et y prendre plaisir (son pull moulant et la façon dont elle se tenait assise dans une position parfaite de pin-up, en respirant à fond pour dilater sa cage thoracique, et ses jambes bronzées parfaites elles aussi dans ce short court qui lui remontait jusqu’en haut des cuisses) mais en même temps ne le sachant pas.
Habían hallado un cuerpo acribillado a balazos en un lúgubre barrio a las afueras de Van Nuys, junto a las vías del tren, y tras la identificación de la víctima como el testigo de un asesinato ocurrido en Culver City, Widdoes acudió a interrogar a los residentes de la zona. Y mientras estaba examinando el escenario del crimen vio llegar por un camino de tierra a una chica en bicicleta, una chica de cabello rubio oscuro que pedaleaba despacio, con aire distraído, ajena a las miradas del policía vestido de civil que al principio la tomó por una cría de doce años, aunque rápidamente descubrió que era mayor, que acaso tuviera diecisiete, pues vio un busto de mujer bajo el ceñido jersey color mostaza y un trasero con forma de corazón, igual que el de Betty Grable en el cartel donde aparecía en bañador, bajo los diminutos pantalones cortos de pana blanca, y cuando la detuvo para preguntarle si había visto algo «sospechoso» en la zona, observó que tenía unos espectaculares ojos azules, unos preciosos ojos cristalinos y soñadores que no parecían mirarlo a él, sino a algo situado en su interior, como si él ya la conociera, y aunque él no la conocía, ella pensó que la conocía y tenía derecho a interrogarla, a detenerla y obligarla a sentarse a su lado en el coche policial sin identificación durante tanto tiempo como quisiera, o como la «investigación» requiriera, y tenía una cara que él no podría olvidar, también con forma de corazón, un hoyuelo, la nariz un pelín grande y los dientes ligeramente torcidos, cosa que le añadía encanto, pensó él, le daba aspecto de plácida normalidad, pues al fin y al cabo era una cría pese a su aspecto de mujer, una cría que lucía su cuerpo de mujer como una niña disfrazada con ropas de adulta, una cría que en cierto modo parecía consciente de su atractivo y se recreaba en él (el ceñido jersey, su manera de sentarse con una perfecta pose de modelo, respirando hondo para expandir su caja torácica, y sus piernas bronceadas también perfectas bajo los pantalones cortos que apenas le cubrían la entrepierna) y al mismo tiempo parecía ignorarlo.
« C’est du poly-6, un uréthane de faible volume qui se dilate et se solidifie, expliqua-t-il.
—Es poli-6, un compuesto químico de poco volumen que al expandirse, endurece —explicó—.
L'âme commence à se dilater, le sang coule plus librement dans les veines.
El alma empieza a expandirse, la sangre comienza a fluir más dulcemente por tus venas.
Dans l’obscurité prématurée due aux nuages, le ciel était chaud, les maisons paraissaient se dilater.
En esa noche prematura y nublada, el aire era tibio y los edificios parecían expandirse.
Le bloc opératoire semblait se contracter puis se dilater au gré des pulsations de son cœur.
El anfiteatro quirúrgico parecía expandirse y contraerse ligeramente, al ritmo de su pulso.
Il sembla se dilater, emplir toute la pièce, et il vit un visage de femme.
Y entonces, cuando la piedra pareció expandirse hasta colmar la habitación, vio el rostro de una mujer.
L’étoile quitte la séquence initiale et, à cause de la dilatation, devient relativement énorme.
Al expandirse, la estrella abandona la secuencia principal y se vuelve relativamente enorme en extensión.
Puis la bulle recommença à se dilater jusqu’à faire la taille d’un petit vaisseau spatial.
Luego la burbuja volvió a expandirse hasta alcanzar el tamaño de una pequeña nave espacial.
J’imagine un gros titre sur huit colonnes dans le journal. ON ANNONCE QUE L’UNIVERS CESSE DE SE DILATER.
Me imagino el titular a ocho columnas del periódico: DICEN QUE EL UNIVERSO DEJA DE EXPANDIRSE;
Son visage reprit des couleurs, ses yeux semblèrent se dilater et son corps tout entier fut parcouru d’un léger tressautement.
De pronto se le encendió el rostro, sus ojos parecían expandirse y todo su cuerpo se agitó.
Quelque chose de dur le heurta soudain, le souleva et le projeta contre une cloison. Il retomba à plat ventre et demeura groggy, les oreilles vibrantes, la tête comprimée, dilatée, comprimée, dilatée, comme un accordéon.
Algo duro le golpeó, alzándolo y derribándolo de espaldas, lanzándolo contra la pared. Cayó de bruces y quedó tendido allí, mientras sus oídos campanilleaban y su cabeza parecía expandirse y colapsarse, expandirse y colapsarse, como un acordeón.
Alfred commença à dilater le cercle de son être.
Alfred empezó a extender el círculo de su ser.
Ils recommencent à marcher, mais ralentissent au fur et à mesure qu’ils avancent, comme pour essayer de dilater le temps qui leur reste : et bien sûr, ils n’y parviennent pas, le temps passe, un pas après l’autre, une pause après l’autre.
Siguen caminando, pero se ralentizan conforme se acercan, como para buscar extender el tiempo que les queda. Naturalmente no lo logran, el tiempo se les acaba paso a paso, poco a poco.
Vos dimensions auront été ajustées à ce délai. Vous aurez amplement le temps. Si vous restiez plus longtemps, vous commenceriez à vous dilater automatiquement.
Su tamaño será el correspondiente a esta duración. Tendrán tiempo de sobra Pero, si se demorasen más, empezarían a aumentar de tamaño automáticamente.
Il regarda la coquille déchiquetée de l’onde de migration se dilater et se déformer alors que la distance entre les vaisseaux augmentait.
Observó el desigual frente de migración aumentar en tamaño, haciéndose un poco menos esférico conforme las distancias entre las naves aumentaban.
Absorbée par un humain, elle a pour effet de dilater instantanément chaque cellule du corps environ deux mille fois.
Si es introducido en un organismo humano produce el curioso efecto de convencer a cada célula de que debe aumentar de tamaño unas dos mil veces.
« Nous travaillons depuis dix ans à étendre le rapport de dimension, à parvenir à de plus grandes intensités de miniaturisation, et de dilatation aussi – simplement une question d’invertir l’hyperchamp.
—Durante diez años, hemos estado trabajando para aumentar la proporción, para alcanzar un mayor grado de miniaturización, y también de expansión, pues todo consiste en invertir el supercampo.
(Le nez a une plasticité très réduite — surtout un nez aussi noble et harmonieux que celui d’Olivia — et chaque mouvement imperceptible visant à dilater dans le sens longitudinal la contenance des narines en réalité les amincit, tandis que le mouvement réflexe correspondant qui en accentue l’ampleur aboutit en fait à une rétraction de tout le nez vers la surface du visage.)
(La nariz tiene una plasticidad muy reducida —sobre todo una nariz armoniosa y gentil como la de Olivia— y cada movimiento imperceptible tendiente a aumentar la capacidad de las aletas en sentido longitudinal las hace en efecto más finas, mientras el correlativo movimiento reflejo que acentúa su ancho da por resultado en cambio una especie de retracción de toda la nariz hacia la superficie del rostro).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test