Traduction de "demi-pain" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il engloutit son demi-pain de ménage et le vin sucré et poivré à grandes cuillerées.
Engulló su media hogaza de pan y el vino azucarado y pimentado a grandes cucharadas.
pour soutenir les artistes prisonniers, on nous demandait toutefois, en guise de droit d’entrée, d’apporter un demi-pain.
Pero, como muestra de apoyo hacia los artistas cautivos, se exigía como entrada media hogaza.
J’avais été contraint de réduire les rations à trois gobelets d’eau et un demi-pain dur par jour.
Me había visto obligado a reducir la ración diaria a tres tacitas de agua y media hogaza de pan por cabeza.
On regarda paisiblement Angelo, en bras de chemise, faire son mélange dans lequel il trempa un demi-pain de ménage coupé en cubes.
Miraron tranquilamente a Angelo mientras, en mangas de camisa, preparaba su brebaje, en el que ensopó media hogaza de pan cortado en dados.
Gertie Smith l’entraîna dans la maison, et il eut l’impression qu’elle allait le gaver à l’écouvillon dans le seul but de lui ingurgiter un demi-pain de plus.
Gertie Smith lo llevó hasta la casa y lo atiborró de comida. El hombre empujó cada bocado por el gaznate con tal de engullir media hogaza más de pan.
Elle s’imagina la frêle silhouette aux cheveux gris en train de cheminer seule en silence, avec le demi-pain de la sorcière dans sa sacoche et son fardeau de peine dans le cœur.
Se imaginó al hombre delgado, de cabellos cenicientos, caminando solo y en silencio, con media hogaza del pan de la bruja en el bolsillo y el corazón abrumado de dolor.
De retour à l’Auberge de Souitcheur, Gersen dîna d’une soupe aux lentilles, d’un ragoût de viande blanche aux herbes, d’une salade de roseaux de rivière et d’un demi-pain croustillant.
De regreso a la Posada de Swecher, Gersen cenó pasta de lenteja, guisado de carne con hierbas, ensalada de cañas de río y media hogaza de pan crujiente.
Je lui coupai une tranche dans le demi-pain qui restait du dîner, je la beurrai, je lui versai un verre de lait. Après être passée aux toilettes – j’avais baissé les stores de la cuisine pour qu’on ne la voie pas d’en face – elle revint et elle engloutit avidement tout ce que je lui présentais.
Le corté una rebanada de pan de la media hogaza que quedaba de la cena, la unté de mantequilla, le serví un vaso de leche y, después de que hubo ido al baño (y yo hube bajado las persianas de la cocina para que nadie pudiera ver el interior desde la casa de enfrente), entró en la cocina y lo engulló todo febrilmente.
« Allez, file, espèce de vaurien, apporte-nous six saucisses, six tranches de bacon, bien croustillantes surtout, cinq œufs durs pour me constiper et un demi-pain grillé coupé bien épais avec plein de beurre. Plus de café, tu sais ce que ça fait le café, je vais devoir croiser les jambes parti comme c’est.
—Vamos, a qué esperas, skelm, seis salchichas, seis lonchas de tocino, bien frito, cinco huevos duros para estreñirme y media hogaza de tostadas bien gordas con mucha mantequilla, y basta de café, ya sabes lo que pasa con el café, voy a tener que cruzar las piernas.
Dedans, il y avait un demi-pain, rien d’autre.
Dentro no había más que medio pan.
Sam lui apporta un demi-pain indien sans levain et un litre d’eau minérale, puis demanda :
Sam le dio de comer medio pan de chapata y un litro de agua mineral en una botella deportiva, y luego le preguntó:
Il ouvrit un carton, son garde-manger, et mit dans une assiette un demi-pain ainsi que le talon d’un fromage pour piège à rats ;
Abrió una caja de cartón, su despensa, y puso medio pan y un trozo de queso para ratoneras en un plato de metal;
Iohann Moritz avait d’abord pensé que les soldats recevaient presque un demi-pain par jour, de gros souliers à travers lesquels l’eau ne passait pas, de bons vêtements bien chauds, qu’ils mangeaient bien et qu’ils avaient des cigarettes.
Al saber que iban a enrolarle, Moritz pensó que los soldados recibían medio pan por día, gruesas botas que el agua no traspasaba, ropas abrigadas y cigarrillos.
Deux demi-pains couverts de moisissure bleue, un sac de petites brioches moisies, quelques soupes en sachet, des cacahuètes, trois plats de spaghettis cuisinés qui auraient dû être au congélateur, des bouteilles d’alcool de la même marque bon marché.
Dos medios panes casi azules de moho, una bolsa de bollos mohosos, sobres de sopa, cacahuetes, tres platos precocinados de espaguetis que tenían que guardarse en el congelador y botellas de aguardiente de la misma marca barata.
Je préfère ne pas me demander comment Wolfgang Makkenroth interprétera, du point de vue psychologique, le fait qu’il me fallut payer ma première expérience théâtrale avec un demi-pain – je me contenterai de souligner au passage que c’était du pain bis qu’un officier-payeur avait sorti de la zone de barrage et que nous allions y réintroduire à cette occasion.
No quiero saber qué interpretación psicológica le daría Wolfgang Mackenroth al hecho de que yo pagase la primera experiencia teatral de mi vida con medio pan. Se trataba, por cierto, de un pan de harina integral inglesa, que conseguíamos primero gracias a un intermediario de la zona restringida y que luego volvía allí de nuestra mano.
Joana Canastra est déjà levée, elle allume le feu, elle y pousse la cafetière noircie par la suie pour chauffer le café, c’est le nom qui continue à être donné à cette mixture d’orge ou de chicorée ou de graines de lupin brûlées et moulues, les gens ne savent même pas ce qu’ils boivent, et elle va chercher dans la huche un demi-pain et trois sardines frites, il n’y est pas resté grand-chose d’autre, si tant est qu’il y soit resté quoi que ce soit, elle pose tout cela sur la table et dit, Le café est chaud, viens manger.
Joana Canastra se ha levantado ya, enciende el fuego, empuja la tiznada cafetera para calentar el café, que es el nombre que se sigue dando a esta mixtura de cebada, o achicoria, o altramuces quemados y molidos, que ni saben ya lo que beben, y va a buscar al arca medio pan y tres sardinas fritas, no queda mucho más en el arca si es que queda algo, lo pone todo en la mesa y dice, Tienes el café caliente, ven a desayunar.
Enno est resté dans la salle à manger, où, amèrement déçu, il n’a trouvé que deux oignons et un demi-pain. Il a quand même commencé à faire honneur à ce repas frugal. Les oignons coupés en tranches sur ce pain semblent délectables à son estomac qui criait famine. Tout en mastiquant, Enno Kluge remarque, dans le corps inférieur du buffet, de nombreuses bouteilles de vin et de schnaps. Toujours plein de modération, sauf quand il s’agit de courses hippiques, il débouche une bouteille de vin doux, dont il humecte de temps à autre ses tartines à l’oignon.
Enno está en la despensa, amargamente decepcionado por no encontrar allí un cuello de ganso relleno, sino tan sólo unas cebollas y medio pan. Pero empieza a comer, corta las cebollas en rodajas y las coloca sobre el pan, y también eso le sabe bien y aplaca su hambre. Mientras Enno Kluge mastica, sus ojos caen sobre la parte inferior del estante, y de repente se da cuenta de que los Rosenthal no tienen comida, pero sí bebida. Porque abajo, en el estante, se ven botellas y más botellas, de vino y también de aguardiente.
María Muñoz sourit, et elle contempla le festin qui les attendait, une tortilla aux pommes de terre avec quatre œufs, quelques piments frits, deux quarts de poulet grillé – découpé en tranches fines, pour donner l’impression qu’il y en avait plus – trois oignons coupés en rondelles et assaisonnés d’huile, du sel et un peu de poivre – la seule chose dont elle n’avait jamais manqué – et un demi-pain noir pour neuf personnes, dix en comptant la fille de sa nièce. Même si elle avait acheté un peu de lait pour lui faire de la béchamel, la pauvre Angélica avait beau manger de tout, elle n’avait même pas quatre ans.
María Muñoz sonrió, y contempló el festín que les esperaba, una tortilla de patatas de cuatro huevos, unos pocos pimientos fritos, dos cuartos de pollo asado desmenuzado en tiras finas, para que abultaran más, tres cebollas cortadas en rodajas y aliñadas con aceite, sal y un poco de pimentón, que era lo único que no le había faltado nunca, y medio pan negro para nueve personas, diez si contaba a la hija de su sobrina, aunque había comprado un poco de leche para hacerle una bechamel, porque la pobre Angélica comía de todo pero aún no había cumplido cuatro años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test