Exemples de traduction
— Mais tu t’y connais pour ce qui est des bébés… Et… — Oui.
– Pero sabes…, tienes conocimientos sobre partos, y… – Sí.
— Je n’y connais pas grand-chose, monsieur.
—No tengo conocimiento del asunto, señor.
— Rien. Mais je m’y connais en enquêtes criminelles.
—Tengo conocimientos de justicia penal.
Je m’y connais un peu en optique.
Tengo ciertos conocimientos sobre las leyes de la óptica.
— Je suis profane en la matière, mais je connais ces deux écoles.
—Tengo un conocimiento elemental de ambas.
demanda sa femme. — Quelqu’un que je ne connais pas.
—Nadie de mi conocimiento. —Miró a su esposa—.
— Je m’y connais en physique, repartit Hal.
—Nada, pero tengo conocimientos de física —dijo Hal—.
Je connais les armes. Et très bien les explosifs.
Estoy familiarizado con las armas y tengo amplios conocimientos de explosivos.
— Je connais l’existence de ta famille depuis une soixantaine d’années.
–He tenido conocimiento de la existencia de tu familia por sesenta años.
— Cela dépasse tout ce que je connais en science, lui dit-il avec un sourire.
—Supera todos mis conocimientos científicos —replicó él con una sonrisa—.
— Je connais ça, fait le mec avec un sourire morose et un acquiescement compatissant.
«Yo también he tenido de ésos», dice el tío con una sonrisa taciturna mientras asiente con complicidad.
Il est de fait que tous ces derniers jours je n’ai absolument pas travaillé sur ce livre, à l’instant crucial du délai que je m’étais fixé pour raconter l’histoire de ma maladie, passant douloureusement le temps, en attendant ce nouveau verdict ou ce simulacre de verdict puisque j’en connais la teneur dans ses moindres détails tout en feignant de l’ignorer, et d’avoir encore, avec la complicité du docteur Chandi à qui j’ai laissé comprendre que je souhaiterais me leurrer, un brin d’espoir, mais aujourd’hui, 11 janvier, qui devait être le jour du verdict, je m’en mords les doigts car je me retrouve entièrement ignorant de ce que je sais déjà, à savoir que j’ai tenté sans succès de joindre à son cabinet le docteur Chandi, qui devait passer prendre mes résultats ce matin à l’hôpital Claude-Bernard, comme il m’avait promis au téléphone qu’il le notait l’année passée sur son prochain agenda, à sa propre place et à la mienne en même temps, jouant à la fois nos deux rôles de médecin et de patient, ou me faisant croire qu’il les jouerait, à la barbe des infirmières qui m’avaient imposé ce rendez-vous, tout simplement parce que le mercredi n’est pas le jour de consultation du docteur Chandi à son cabinet, et je me retrouve ce soir sans ces résultats, miné de ne pas les connaître le soir du 11 janvier comme depuis le 22 décembre je m’y attendais, ayant d’ailleurs passé ma nuit à rêver que je ne les obtenais pas, à rêver la même situation autrement : je joignais bien aujourd’hui, comme je croyais qu’il avait été convenu, le docteur Chandi au téléphone, mais il me disait désagréablement, après que je lui eus souhaité la bonne année et qu’il eut répondu pour la forme à mes vœux, tout plein d’arrière-pensées sinistres, qu’il avait autre chose à faire qu’à me renseigner, et que je devrais essayer de le rappeler à un moment où je ne le dérangerais pas dans sa consultation ;
Estos últimos días, durante ese período crucial que era el plazo que me había dado a mí mismo para contar la historia de mi enfermedad, no he trabajado en absoluto en este libro; he dejado pasar el tiempo dolorosamente, esperando el nuevo veredicto, o ese simulacro de veredicto, puesto que lo conozco ya hasta en sus más mínimos detalles fingiendo a la vez ignorarlo y aparentando tener todavía —con la complicidad del doctor Chandi a quien he dado a entender que desearía engañarme a mí mismo— una pizca de esperanza, pero hoy, 11 de enero, que debía ser el día del veredicto, me muero de impaciencia pues me siento totalmente ignorante de lo que ya sé, a saber que he intentado sin lograrlo contactar en su consulta con el doctor Chandi, quien hoy por la mañana tenía que ir a buscar mis resultados al hospital Claude-Bernard —por teléfono me había prometido el año pasado que lo apuntaría en la nueva agenda, a la vez en el lugar que en ella se reservaba a sí mismo y en el que me reservaba a mí, interpretando así el papel de médico y de paciente al mismo tiempo, o haciéndome creer que los interpretaría, delante de las enfermeras que me habían impuesto esa cita—, simplemente porque el miércoles es el día en que el doctor Chandi no recibe en su consulta, y yo me encuentro esta noche sin los resultados, consumido por el hecho de no conocerlos esta noche del 11 de enero que espero desde el 22 de diciembre, después de haber pasado la noche soñando que no los obtendría, soñando la misma situación pero de diferente manera: conseguía hablar hoy por teléfono con el doctor Chandi, tal como yo creía que había quedado convenido, pero él me decía con tono desagradable —tras haberle deseado yo un buen año nuevo y él respondido fríamente a mi felicitación, lleno de siniestros presagios— que estaba demasiado ocupado para poder informarme y que le llamara en un momento en que no le molestase en su consulta;
— Je connais tes ruses, chacal stygien, siffla-t-elle.
—Conozco tu astuto corazón, chacal de Estigia —dijo con un silbido—.
Wu Yue-Sai ajouta d’un air narquois : « Voilà une référence que je connais !
Wu Yue-Sai dijo, con expresión astuta: —Esa referencia la he entendido.
J’ai l’œil pour évaluer la chair humaine et je connais toutes les tricheries dont sont capables les marchands d’esclaves.
Yo tengo una mano vieja para juzgar la carne del hombre y conozco a esos tratantes que hacen algunas trampas astutas.
Mais à mon avis il est bien trop malin pour s’embarquer dans une telle histoire. Qu’est-ce que tu en penses, Jérôme, toi qui le connais si bien ?
Pero, en mi opinión, él es demasiado astuto para embarcarse en semejante aventura… ¿Qué crees tú, Jerome? Tú le conoces bien.
Il est le plus riche et le plus matois des Co-hong, c’est ton premier fournisseur, et tu le connais depuis vingt ans.
El más rico y astuto de los Co-hong, y también tu mayor proveedor, además de que le conoces desde hace veinte años.
Quel homme intelligent et raffiné ! Et ce regard qu’il a, ces yeux perçants… Depuis que je le connais, il a toujours eu l’air d’un vieux sage tout fripé.
Es un viejo muy listo, muy astuto, con unos ojos muy redondos que se te quedan mirando de una manera… Siempre ha tenido arrugas, desde que le conozco.
Moi, envoyé impérial, je suis de Fujian, sur les bords de la mer, et je connais parfaitement tous les arts et expédients ingénieux que vous possédez, vous, les étrangers.
—«… yo, el enviado imperial, soy de Fujián, una provincia que se halla a orillas del mar, y conozco perfectamente todas las artes y las astutas estratagemas de los extranjeros.
Elle est originaire de Béthanie, tu sais, son père était greffeur d’arbres itinérant. Je ne la connais pas personnellement, mais, d’après la famille de mon mari, c’est l’intrigante la plus rusée d’Israël.
Ella es de Betania; su padre era un trabajador viajero que hacia injertos. No lo sé de modo directo; pero la familia de mi marido dice que es la mujer más astuta de todo Israel.
— Tu ne connais rien à l’amour, répondit-il d’un ton volontairement glacial, et tu ne le mérites pas, car tu es une moins-que-rien.
—Tú —dijo con frialdad deliberada— no sabes nada del amor y no mereces nada de amor, porque eres menos que un gusano.
Ils n’en avaient pas soufflé mot à Pedro Camacho parce que, connaissant son caractère, nul n’avait osé, et puis, pendant un certain temps, ils s’étaient demandé s’il ne s’agissait pas d’astuces délibérées.
No le habían dicho una palabra a Pedro Camacho porque, conociendo su carácter, nadie se atrevía, y, además, durante un buen tiempo se preguntaron si no eran astucias deliberadas.
Et que penser de moi, qui connais ce trait de caractère de ma mère, qui sais précisément ce dont elle a besoin, et qui pourtant le lui ai refusé délibérément, systématiquement, en prenant soin de mettre un océan entre nous, un continent, ou de préférence les deux, presque en permanence durant ces trente dernières années ?
¿Y qué no dirá de mí, el hecho de poseer esta información sobre mi madre, de saber exactamente lo que necesita y sin embargo habérselo negado de forma sistemática y deliberada, asegurándome de poner entre ambos un océano, un continente, a ser posible las dos cosas, desde hace casi tres décadas?
Apprends, pensait-il, apprends donc une bonne fois pour toutes, espèce d’imbécile, tu t’es conduit comme un crétin achevé, tu as attribué les significations que tu souhaitais à des mots qui finalement avaient un autre sens, et même celui-ci tu ne le connais pas et tu ne le connaîtras jamais, tu as cru à des sourires qui n’étaient que de simples contractions musculaires délibérées, tu as oublié que tu as cinq cents ans sur le dos bien qu’on te l’ait rappelé charitablement, et maintenant te voilà affalé comme une loque sur le lit dans lequel tu espérais la recevoir, pendant qu’elle se gausse de la piètre figure que tu faisais et de ton incroyable sottise.
Aprende, pensaba, aprende de una vez, pedazo de estúpido, te has portado como un perfecto imbécil, pusiste los significados que deseabas en palabras que al fin y al cabo tenían otros sentidos, e incluso ésos no los conoces ni los conocerás, creíste en sonrisas que no pasaban de meras y deliberadas contracciones musculares, te olvidaste de que llevas quinientos años a tus espaldas pese a que caritativamente te lo hubieran recordado, y ahora hete aquí, como un trapo, echado en la cama donde esperabas recibirla, mientras ella se está riendo de la triste figura que hiciste y de tu incurable tontería.
Mais je le connais », ajoutait-elle d’un ton lourd de menaces.
Pero le conozco —solía añadir en tono malicioso.
Je connais bien cette expression démoniaque, pas de doute.
Conozco esa expresión maliciosa y demoníaca y no me equivoco.
— Je connais un endroit tranquille, avec une belle vue sur la mer, fit Dirk avec un sourire espiègle.
—Conozco un lugar tranquilo con vistas al mar —contestó Dirk con una sonrisa maliciosa.
Le sourire douceâtre de Mme Ermelina disparaît dans le lointain (vous savez elle a le sang chaud je vous préviens elle aime se faire mordre elle aime se faire maltraiter ce que je vous en dis c’est pour que vous sachiez comment vous comporter), et disparaissent aussi les rendez-vous minables et les insinuations mesquines des amies (tu connais sa spécialité ? Quand elle fait l’amour ?
A una distancia remotísima, desaparecían la dulzona sonrisa de la señora Ermelina («Mire que se trata de una chica fogosa, verdad, le gusta que la muerdan, que la maltraten, se lo digo para que sepa a qué atenerse»), las tristes citas por la tarde, las maliciosas insinuaciones de las amigas («¿Sabes cuál es su especialidad, al hacer el amor, verdad?
c’est vraiment elle, ce ne peut être qu’elle… toc toc, toc toc… je connais la musique… toc toc, toc toc, toujours plus près… dans un instant elle sera là… Si je fermais la porte… Mais voilà que mon frère soulève son haut-de-forme et s’incline. Devant qui s’incline-t-il donc, et pourquoi si profondément ?… Et soudain ils se mettent tous à rire avec une force telle que les vitres en tremblent. « Ah !
No me pondrá en ridículo con sus muletas… Tenía que haberme escondido bajo tierra al ver a esa chusma maliciosa… Pero ¡qué horror!, es ella realmente, sólo puede ser ella… toc-toc, toc-toc… Si conoceré ese ruido… toc-toc, toc-toc, cada vez más cerca…, enseguida estará aquí arriba… Mejor que cierre la puerta con llave… Pero ya mi hermano se quita de nuevo la chistera y hace una reverencia a mi espalda hacia el toc-toc… ¿Ante quién se inclina y por qué tan profundamente…? Y de pronto todos se echan a reír, tanto que los cristales vibran. «¡Ah, vaya, ah, vaya, ah, vaya, ah, vaya!
Je retournai pourtant avec courage à mon œuvre, tâche plus ardue que vous ne pouvez l’imaginer si jamais vous n’avez été chargé de la direction et de l’instruction de ces petits rebelles turbulents et malfaisants, qu’aucun effort ne peut attacher à leurs devoirs, pendant que vous êtes responsable de leur conduite envers des parents qui vous refusent toute autorité. Je ne connais pas de situation comparable à celle de la pauvre gouvernante qui, désireuse de réussir, voit tous ses efforts réduits à néant par ceux qui sont au-dessous d’elle, et injustement censurés par ceux qui sont au-dessus.
No obstante, regresé a mi trabajo con el mismo vigor: una tarea más ardua de lo que nadie pueda imaginar, a no ser que haya sufrido el castigo de tener a su cargo el cuidado y la dirección de una tropa de rebeldes maliciosos y turbulentos, a los cuales no es posible obligar a cumplir sus deberes ni con el máximo esfuerzo, y de cuya conducta, sin embargo, debe rendir cuentas a un poder superior; el cual, a su vez, le exige aquello que no puede conseguirse sin la ayuda de su autoridad, y que, bien por indolencia o por miedo a perder la estima de la mencionada pandilla de rebeldes, se niega a prestar. Me resulta difícil concebir situaciones más desoladoras que ésta: por mucho que desees el éxito, por mucho que luches por cumplir con tu deber, tus esfuerzos se ven frustrados y aniquilados por los que están por debajo de ti e injustamente censurados y malinterpretados por los que están por encima.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test