Traduction de "arrière-cuisine" à espagnol
Exemples de traduction
Les chiens sur les talons, elle alla dans l’arrière-cuisine prendre une vieille veste suspendue à un crochet et enfila ses bottes de caoutchouc.
Se dirigió a la cocina trasera y, con los perros dando vueltas a su alrededor, descolgó una vieja chaqueta de un gancho y se calzó unas botas de goma.
De jour, il aurait pris par le réfectoire pour gagner la cour de la cuisine mais, la nuit, la porte était fermée, aussi emprunta-t-il le passage voûté de l’allée sud avant de tourner à droite vers l’arrière-cuisine.
Si hubiera sido de día hubiera atravesado el refectorio hasta el patio de la cocina, pero por la noche estaba cerrado con llave, de modo que hubo de atravesar el arco del paseo sur y girar a la derecha hasta la parte trasera de la cocina.
Les paroles de Dagley firent assez de bruit pour attirer sa femme à la porte de l’arrière-cuisine, la seule entrée dont on se servît, toujours ouverte par tous les temps. – C’est bien, c’est bien, je parlerai à votre femme, je ne pensais pas à le battre, dit M. Brooke avec douceur en se dirigeant vers la maison.
Las voces de Dagley lograron que su mujer apareciera en la puerta trasera de la cocina —la única entrada que se utilizaba durante todo el año y que estaba siempre abierta, excepto cuando hacía mal tiempo—, por lo que el señor Brooke, diciendo conciliadoramente: «Bien, bien, hablaré con su mujer… no me refería a pegar, desde luego», echó a andar hacia la casa.
le mur dégradé du jardin, par-dessus lequel s’élevaient les têtes des roses trémières, était une étude parfaite de couleur neutre et fondue, et une vieille chèvre reposait étendue contre la porte ouverte de l’arrière-cuisine. Le chaume moussu du hangar à bestiaux, les portes de la grange cassées et vermoulues, les laboureurs en culottes déchirées qui achevaient de décharger un chariot de blé dans la grange, l’étroite laiterie ouverte où l’on venait d’attacher les vaches pour les traire, tandis que l’autre moitié du hangar demeurait vide et obscure, les cochons eux-mêmes et les canards blancs nourris de reliefs insuffisants, errant sur le sol inégal et négligé de la cour comme en proie à la nostalgie, tout cet ensemble, sous la tranquille lumière d’un ciel marbré par de hauts nuages, eût fait un de ces tableaux devant lesquels nous nous arrêtons tous comme devant un « coin charmant », parce qu’ils font vibrer en nous des cordes sensibles, étrangères à l’état misérable de l’agriculture ou au manque affligeant de capital d’exploitation, dont les journaux de l’époque nous entretenaient constamment.
la mohosa tapia del jardín, con malvarrosas asomando por encima, constituía un perfecto estudio de colores suaves extraordinariamente mezclados y también había una cabra de avanzada edad (conservada sin duda por interesantes razones supersticiosas) tumbada junto a la puerta trasera de la cocina que estaba abierta. El musgoso techo de bálago del establo para las vacas, las rotas puertas grises del granero, los paupérrimos jornaleros de pantalones harapientos que descargaban un carro de maíz, dejándolo listo para desgranarlo al día siguiente; la mezquina vacada a la que trababan en aquel momento para ordeñarla, con lo que la mitad del cobertizo quedaba convertida en un vacío de color marrón; los mismos cerdos y patos blancos que parecían deambular por el descuidado corral de suelo accidentado con aire deprimido por verse alimentados con unas sobras de calidad muy deficiente; todos aquellos objetos, bajo la tranquila luz de un cielo jaspeado por nubes muy altas, habrían compuesto un cuadro que podríamos calificar de «rincón encantador», capaz de despertar otras sensibilidades distintas de las que aviva el insatisfactorio estado de la agricultura y la triste falta de capital para mejorar los cultivos, tal como reflejaban sin descanso los periódicos de la época.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test