Traduction de "zone côtière" à espagnol
Exemples de traduction
Les districts de Kaka, de Mbembé sont si loin de la zone côtière que c’est comme s’ils appartenaient à un autre pays.
Los distritos de Kaka y Mbembé estaban tan lejos de la zona costera que era como si pertenecieran a otro país.
— Un estuaire, c’est une zone côtière où l’eau douce des rivières et des fleuves rencontre l’eau salée de l’océan.
—Un estuario es cualquier zona costera donde el agua dulce de los ríos y los arroyos se mezcla con el agua salada del mar.
Il y avait de la tension entre Glin et Krell à propos des droits de pêche dans une zone côtière disputée, et des hommes étaient morts dans des escarmouches de frontière.
Había tensión entre Glin y Krell respecto a los derechos de pesca en una zona costera disputada, y algunos hombres habían muerto en escaramuzas fronterizas.
Les Franj conservent la zone côtière allant de Tyr à Jaffa et reconnaissent l'autorité de Saladin sur le reste du pays, dont Jérusalem.
Los frany conservan la zona costera que va de Tiro a Jaffa y reconocen la autoridad de Saladino sobre el resto del territorio, incluida Jerusalén.
La zone côtière qui va de Tarragone à Vinaroz jouit d’une grande renommée gastronomique, et les restaurants de luxe remplis de cadres en voyage d’affaires abondent.
La zona costera que va desde Tarragona a Vinaroz tiene gran fama gastronómica, por lo que abundan los restaurantes de lujo que se llenan de ejecutivos en viaje de trabajo.
Le Nsungli, par exemple, aux abords de Nkor : une Afrique qui n’a rien de commun avec la zone côtière, où règne une atmosphère lourde, où la végétation est étouffante, presque menaçante.
Los nsungli, por ejemplo, en los alrededores de Nkor: un África que nada tenía en común con la zona costera, donde reinaba una atmósfera pesada y la vegetación era sofocante, casi amenazadora.
Le contour des pays était dessiné d’un trait à la fois ferme et mou qui ne ménageait pas toutes les petites brisures, les petites crevasses qu’aurait dû présenter une zone côtière mordue depuis des millions d’années par les flots.
El contorno del país dibujado estaba dibujado con un trazo a la vez simple y vago que no cuidaba todas las hendiduras, todas las pequeñas grietas que hubiera debido presentar una zona costera mordida por las olas durante millones de años.
Toutefois, bien que rivé à la couche installée pour lui au milieu du navire, lui ou plutôt son corps et sa vie corporelle, que depuis déjà bien des années il avait peine à considérer comme lui appartenant, n’étaient plus qu’un unique souvenir, un effort pour retrouver et savourer à nouveau l’apaisement qui l’avait brusquement envahi, lorsqu’on avait atteint la zone côtière plus calme, et cette fatigue envahissante, à la fois reposée et reposante eût peut-être été une félicité presque parfaite si, en dépit de l’air vif et salubre de la mer, ne s’étaient manifestées à nouveau la toux obsédante, la fièvre déprimante et les angoisses du soir. C’est ainsi qu’il gisait, lui, le poète de l’Énéide, lui, Publius Virgilius Maro, il gisait la conscience amoindrie, presque honteux de son impuissance, presqu’en colère de ce destin, et il fixait des yeux la rondeur nacrée de la coupe céleste.
Expuesto al mareo, en tensión por la constante amenaza de un acceso, no se había atrevido a moverse durante todo el día, mientras que aun encadenado a su lecho, levantado para él en el centro de la nave, se sentía, es decir sentía su cuerpo y su vida física (que ya desde muchos años a duras penas podía reconocer como algo suyo) semejantes a un solo recuerdo nostálgico y regustado de la liberación por la que se había sentido colmado, cuando alcanzaron la zona costera más calma; y este cansancio oscilante, tranquilizador y sosegado, se hubiera convertido tal vez en una felicidad casi perfecta, si no hubieran reaparecido -a pesar del aire fuerte y saludable del mar- la tos torturante, la relajación provocada por la fiebre de todas las tardes, la angustia de todas esas tardes. Así yacía él en ese lecho, él, el poeta de la Eneida, él, Publio Virgilio Marón;
ÉPICENTRE APPROXIMATIF 55° 0, 44° N AVERTISSEZ TOUTES LES ÎLES ET LES ZONES CÔTIÈRES DE L’ATLANTIQUE NORD
EPICENTRO APROXIMADAMENTE 55 O 44 N ALERTA ISLAS Y ZONAS COSTERAS ATLÁNTICO NORTE
Sur Terre, l’ensemble des zones côtières était inondé et les déplacements en masse provoquaient le chaos à l’intérieur des terres.
En la Tierra se habían inundado ya todas las zonas costeras, y el desplazamiento masivo de la población tierra adentro estaba provocando un caos.
Au moins trois millions d’habitants avaient fui vers les régions gouvernementales, c’est-à-dire les zones côtières des Caraïbes.
Al menos tres millones de capitalinos habían huido hacia las regiones gubernamentales, es decir las zonas costeras del Caribe.
Pas de raids aériens au-dessus des sous-marins qui feront surface, pas d’interception des chalutiers… qui, sous pavillon paraguayen, pénétreront dans la zone côtière.
Nada de ataques aéreos contra submarinos que naveguen en la superficie, nada de interceptaciones de pesqueros… con bandera paraguaya que entren en las zonas costeras.
N’y a-t-il pas eu, en permanence, des zones côtières où des communautés ont pu vivre discrètement, sans être assujetties à aucune autorité, ni à aucun empire ?”
¿Acaso no ha habido siempre zonas costeras donde han podido vivir con discreción comunidades sin someterse a ninguna autoridad, a ningún imperio?
Dans les quarante-huit heures qui viennent, tous les bateaux et les avions américains qui se trouvent dans les zones côtières devront respecter un black-out radio et radar !
¡Dentro de cuarenta y ocho horas, todos los barcos y aviones norteamericanos de las zonas costeras entrarán en silencio radial y de radar!
— Tout à fait. Vous savez également que ces souches qui prospèrent si bien dans l’eau froide des aquariums sont devenues un problème majeur dans certaines zones côtières.
—Correcto. ¿También sabe que la variedad de agua fría que se adapta perfectamente al acuario se ha convertido en un problema importante en algunas zonas costeras?
À la fin du mois de juillet, il faisait trop chaud dans le reste de l’Europe, ce qui éliminait l’Italie, la Grèce, le sud de la France et les autres zones côtières.
En gran parte de Europa hacía demasiado calor en julio, lo que descartaba Italia, Grecia, el sur de Francia y otras zonas costeras.
tout porte à croire qu’elle provoquera, dans les décennies à venir, des perturbations cataclysmiques, dont on ne peut encore mesurer l’étendue : le niveau des mers pourrait s’élever de plusieurs mètres, engloutissant de nombreuses villes portuaires, ainsi que des zones côtières habitées par des centaines de millions de personnes ;
todo lleva a pensar que causará, en las décadas venideras, alteraciones con carácter de cataclismos cuyo alcance no podemos valorar aún: el nivel del mar podría subir varios metros, inundando muchas ciudades portuarias y también zonas costeras en las que viven cientos de millones de personas;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test