Traduction de "pressentir" à espagnol
Exemples de traduction
Vous l’avez pressenti.
Lo has sentido en el aire.
J’aurais dû le pressentir.
Debí haberlo sentido venir.
Ces mots confirmaient ce que j’avais pressenti jusqu’ici.
Esto confirmaba lo que había sentido momentos antes.
 Et si vous aviez pressenti le contraire ?
—¿Y si os hubierais convencido en el otro sentido?
Le changement qu’il avait vu ou pressenti, sans doute, mais quel changement ?
El cambio que había visto o que había sentido, quizá; pero ¿qué cambio?
Était-elle douée de seconde vue pour ainsi pressentir les événements ?
¿Estaba ella acaso dotada de un sexto sentido que le hacía presentir de tal modo los acontecimientos?
Ni ma sœur, trop proche, ni Zaza, trop lointaine, ne m’en avaient fait pressentir le vrai sens.
Ni mi hermana muy cercana, ni Zaza demasiado lejana, me habían hecho presentir el verdadero sentido.
Il savait dessiner ce qu’il voyait, et ceux qui voyaient ses dessins reconnaissaient ce qu’ils avaient pressenti devant un paysage, un visage, sans qu’ils parviennent à s’en saisir.
Sabía dibujar lo que veía, y aquellos que veían sus dibujos reconocían lo que habían sentido ante un paisaje, un rostro, sin conseguir captarlo.
Il dut vaguement pressentir la vérité, car il se tourna rapidement vers l’autre porte et hurla un avertissement d’une voix de fausset :
Tuvo que haber sentido una vaga sospecha de la verdad porque se volvió rápidamente a la otra puerta y gritó una advertencia con voz de falsete.
Elle se rappela ce qu’elle avait toujours pressenti, qu’on ne pouvait les rendre publiques, même si ce sentiment avait été subtilement altéré par la vision momentanée de leur restitution.
Recordó lo que había sentido siempre, que no se podían dar a conocer; aunque ahora ese sentimiento se vio sutilmente alterado por la momentánea visión de su liberación.
La malheureuse regarde sans pressentir ce qui l’attend.
La infeliz mira sin sentir lo que le espera a ella.
Chacun peut pressentir la vérité.
Cualquiera puede sentir la verdad.
Avait-elle pressenti l’éventualité d’une catastrophe aussi clairement que moi ?
¿Era capaz de sentir el potencial desastre tanto como yo?
Mais l’œil de la créature semblait pressentir cette prise de conscience de sa part.
Pero aquel ojo pareció sentir algo, su comprensión, tal vez.
Selon lui, le premier venu avait le pouvoir de pressentir la présence de phénomènes magiques…
Él pensaba que todos tenían cierta capacidad para sentir la presencia de fenómenos mágicos.
« Avouez, dit-il, s'il y a des gens sur ces hauteurs, ils se font pressentir de loin.
—Reconozca usted —dijo— que, si hay gentes en estas alturas, dejan sentir su presencia desde lejos.
La sensation de chaleur dans ma main me donnait l’impression d’être à la maison, mais pas celle de mes parents, dans ma maison, un lieu dans le monde qui était le mien et qui me laissait pressentir le confort que seul peut produire la confiance en la vie.
La sensación de calor en mi mano me hacía sentir como en casa, pero no en casa de mis padres, en mi casa, un lugar en el mundo que era mío y que me hacía intuir la comodidad que sólo puede producir el abandono de la existencia.
Dans son rêve, peu avant qu’elle n’eût commencé à pressentir une catastrophe, le long visage vaguement humanoïde de cette créature d’un passé reculé lui avait souri puis, avec lenteur, lui avait adressé un clin d’œil. — Gillian ! Docteur Baskin ?
En el sueño, poco antes de empezar a sentir las premoniciones de una catástrofe, el alargado y humanoide rostro le había sonreído y luego, con lentitud, hecho un guiño. —¡Gillian! ¿Doctora Baskin? ¡Es la hora! Abrió los ojos.
Il lui suffit de les pressentir, de se représenter leur forme générale, la forme que peu à peu il a adoptée et inventée selon la ligne de points tracée par les ciseaux de Celso, pour sentir leur effet bienfaiteur. Il peut avoir confiance.
Le basta con intuirlo y representarse su forma general, la forma que poco a poco ha ido adoptando e inventando según la línea de puntos que trazó la tijera de Celso, para sentir sus efectos balsámicos. Puede confiar.
les grandes vérités qui ne mûrissent qu’au fil des générations, mais que seule la jeunesse peut pressentir et ose formuler, coexistaient avec les illusions éternelles qui ne meurent jamais sans toutefois jamais se réaliser, car les générations se les transmettent comme un flambeau mythologique.
las grandes verdades, que maduran a través de las generaciones, pero que sólo la juventud puede sentir y expresar anticipadamente, con las ilusiones eternas que jamás se apagan pero que tampoco llegan a cumplirse, porque una generación de jóvenes se las entrega a otra cual antorcha mitológica.
J’ai commencé à pressentir que je perdais mon temps.
Empezaba a tener la sensación de que perdía el tiempo.
Pour la première fois, je pressentis que je pouvais être mort.
Por primera vez tuve la sensación de que podía estar muerto.
Le type avait pressenti qu’il se passait quelque chose de louche, mais il n’avait pas bougé.
Tenía la sensación de que algo no iba bien, pero no se había movido.
J’avais pressenti – sans aucune raison – la réaction de Salinger.
Yo había tenido la sensación, aunque sin ningún fundamento real, de que Salinger reaccionaría de aquella manera.
Quant à Bruine, elle avait déjà suffisamment pressenti le danger pour cacher ses bijoux dans le jardin.
Y Lluvia ya había tenido una sensación de peligro lo suficientemente aguda como para esconder algunas joyas en el jardín.
Pourtant, il avait pressenti un problème chez cette guerrière dès l’instant où Yan était arrivé avec elle.
Pero había tenido la sensación de que algo no iba bien con el guardia, incluso mientras Yan se iba acercando con ella.
A mesure que les souvenirs revenaient, de plus en plus nets, il commença à pressentir qu’il y avait peut-être du vrai dans cette légende.
Empezó a recordar más cosas, y a medida que todo iba volviendo a él, tuvo la sensación de que quizá detrás de la leyenda se ocultaba una verdad.
Dans le salon, je fis quelques pas pour voir, dans un état d’esprit plus indifférent, l’endroit où il était mort. Et là, soudain, je pressentis celui qu’il avait été.
Al llegar al salón di un par de pasos en un estado de ánimo distinto, más indiferente, para ver el lugar donde él había muerto. Entonces tuve una repentina sensación de quién había sido él en ese lugar.
D’un autre côté, ce même sentiment me faisait pressentir que trop m’occuper des malheurs des autres risquait de percer ma carapace et de me rendre à mon tour malheureux. 20
Parte de esa sensación me hacía intuir que, si le prestaba demasiada atención a las desgracias de los demás, también a mí me harían desgraciado y que podrían perforar mi armadura. 20
Quel plaisir de les voir, si beaux sur leurs hautes montures ! Je sentais qu’il allait se passer quelque chose, mais sans pressentir un danger, car aucun des hommes ne montrait de peur.
Me gustaba ver a aquellos hombres tan apuestos con sus fornidos caballos y experimentaba como una sensación de expectativa de acontecimientos, si bien no de peligro, puesto que ninguno de éstos se me antojaba temible.
À ce moment-là, en même temps, nous cédâmes à l'urgence de nous étreindre. Quand j'eus Murray dans les bras, je pressentis – je fis plus que pressentir – sa décrépitude.
Nos rendimos simultáneamente al impulso de abrazarnos. Al tener a Murray entre mis brazos percibí, o más que percibir corroboré, la extensión de su decrepitud.
Pressentir qu’elle avait vu Lori pour la dernière fois ne voulait pas nécessairement dire que la jeune fille allait mourir.
El hecho de percibir que ya no vería más a Lori no significaba necesariamente que la muchacha fuera a morir.
José Anaiço, qui a reçu une formation de professeur, est mieux qualifié pour percevoir ces contradictions, mais ce n’est pas le cas de Joaquim Sassa qui, ne pouvant que les pressentir, s’en trouve doublement incommodé.
José Anaiço, que tiene licencia profesoral, está habilitado para percibir mejor las contradicciones, no es el caso de Joaquim Sassa, apenas las presiente, por eso le molestan doblemente.
L’écrivain anglais Surway, par exemple, dont les travaux avaient amené Hagauer à ces considérations parce qu’il lui importait, jusque dans son chagrin, de les comparer avec ses propres vues, distingue cinq boutons de ce genre dans l’opération d’une pensée efficace : a) Observations faites sur un événement et laissant directement pressentir les difficultés de son interprétation ;
Por ejemplo, el escritor inglés Surway, a cuyos trabajos se remitía Hagauer —porque, a pesar de su dolor, le parecía importante compararlos con sus propias opiniones—, distinguía cinco de tales botones en el proceso de un pensamiento eficaz: a) Observaciones sobre un acontecimiento, las cuales permiten percibir inmediatamente una dificultad en su interpretación;
Elle veut le secouer pour éprouver à nouveau le danger et être capable d’y résister, ou pour s’épargner un sentiment de pitié, pour ne pas pressentir chez lui la sourde pesanteur d’une humiliation sexuelle.
o para ahorrarse un sentimiento de lástima, para no intuir en él una sorda pesadumbre de humillación sexual.
Son éducation insuffisante de demoiselle espagnole lui avait laissé un sentiment d’infériorité intellectuelle d’autant plus accentué que son intelligence aiguë lui permettait de pressentir l’étendue de ce qu’elle n’avait pas appris.
Su educación insuficiente de señorita española le había dejado un sentimiento de inferioridad intelectual más acentuado porque su inteligencia aguda le permitía intuir la extensión de lo que no había aprendido.
Ulrich croyait à ces histoires non pas telles qu’elles nous ont été transmises, mais telles qu’il les avait découvertes : il y croyait comme un calculateur qui, ayant sous les yeux le système de ses sentiments, conclut de l’impossibilité de les justifier séparément à la nécessité d’introduire une hypothèse imaginaire dont on ne peut que pressentir la nature.
Pero Ulrich no creía en estas historias en la forma en que nos han sido transmitidas, sino tal como él las había descubierto: creía en ellas como un calculador que tiene ante sí el sistema de sus sentimientos y, por no poder justificar ninguno de ellos, llega a descubrir la necesidad de introducir una hipótesis imaginaria cuya naturaleza únicamente se puede reconocer por presentimientos.
Mais, après être montée sur la banquette pendant qu’Ollie et Frank s’entassent à l’arrière, dans le silence total Susan se demande entre deux cahots s’il est visible qu’elle a pleuré, si on l’a surprise reprenant sa main à Frank, si la sympathie d’Oliver n’est pas feinte, et l’expression d’Ollie factice, née de son propre sentiment de culpabilité ; peut-être reflète-t-elle ce qu’Ollie a ressenti, ou pressenti, en voyant sa mère et Frank Sargent venir vers lui main dans la main, irradiant une détresse coupable. HUITIÈME PARTIE
Pero Susan, que se subió al asiento mientras Ollie y Frank se apretaban en la parte de atrás, bajó a sacudidas y saltos por el cañón en silencio, preguntándose si las lágrimas habían quedado marcadas en su rostro y si la habían visto soltar su mano de la de Frank, si la exhibición de amistad de Oliver era forzada, si la expresión de la cara de Ollie era ilusoria, una parte de su propio sentimiento de culpa, o si expresaba lo que el niño sentía o experimentaba cuando miró y vio a su madre y a Frank Sargent caminando muy juntos con las manos cogidas bajando por la pista con una inquietud culpable escrita en sus cuerpos. OCTAVA PARTE La Mesa
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test