Traduction de "nous le plaçons" à espagnol
Exemples de traduction
Suite de quoi, nous plaçons nos pièces sur l’échiquier.
Tras lo cual, colocamos nuestras piezas en el tablero.
Comme nous tenons à préserver la vie privée de nos passagers, nous ne plaçons pas de caméras dans les couloirs.
Valoramos la intimidad de nuestros clientes, y por supuesto no colocamos cámaras en los pasillos.
— Sur Jelucan, capitaine, nous plaçons les morts dans des cairns ouverts, en haute altitude.
—Señor, en Jelucan colocamos a nuestros muertos en tumbas abiertas a gran altura.
« Sean n’est guère plus qu’un figurant qui signe les papiers que nous plaçons devant lui.
—Sean es tan sólo un hombre de paja: se limita a firmar los papeles que colocamos ante él.
Nous nous plaçons derrière un porteur fonceur qui rentre dans la foule en poussant son diable devant lui comme si c’était un appareil chargé de rejeter les gens de chaque côté.
Nos colocamos detrás de un mozo que embiste a la multitud como si su carretilla fuera un aparato para hacer que la gente se aparte.
Nous plaçons au-dessus des braises une petite table de bois haute d'au moins trois coudées que nous recouvrons d'une grande couverture piquée qui traîne jusqu'au sol ;
Colocamos sobre las brasas una mesita de madera, de unos tres codos de alto, por lo menos, y la cubrimos con una gran manta que llega hasta el suelo.
Nous sommes des artistes qui évoquons des émotions grâce à nos tableaux et nos gribouillages et plaçons de façon efficace nos mots pour un effet dramatique plus intense.
Artistas, digo, que evocamos emociones y profundidad con nuestra pintura y nuestros escritos, que sabiamente colocamos palabras para conseguir un efecto dramático —su risita hizo mella—.
Nous enveloppons les morts dans une bâche avant de les enterrer et plaçons près de chaque corps une canette de bière vide qui contient les papiers personnels de l’homme.
Envolvemos a los muertos en una lona antes de enterrarlos, y colocamos junto a cada cadáver un botellín de cerveza vacío que contiene los documentos personales del hombre.
Voici la manière d’observer le commandement de destruction par le feu : nous plaçons le condamné dans le fumier jusqu’aux genoux, nous entourons son cou d’un linge solide doublé d’un linge souple.
Así es como debe llevarse a cabo el mandamiento de la quema: enterramos al reo en estiércol hasta las rodillas, colocamos una prenda dura en el interior de una prenda blanda y le rodeamos el cuello con ambas.
— Deux familles, égales en noblesse, dans la belle Vérone, où nous plaçons notre scène, sont entraînées par d’anciennes rancunes à des rixes nouvelles où le sang des citoyens souille les mains des citoyens.
—En la hermosa Verona, donde colocamos nuestra escena, dos familias de igual nobleza, arrastradas por antiguos odios, se entregan a nuevas turbulencias, en que la sangre patricia mancha las patricias manos.
Nous plaçons nos patients dans des conditions telles qu’ils sont continuellement observés, surveillés, interrogés. Certes, on peut dire que c’est pour leur bien.
Situamos a nuestros pacientes en un ambiente de constantes interrogatorios y supervisiones y vigilantes…, y todo lo demás. Podría argumentarse, naturalmente, que lo hacemos por su bien.
L’être total, celui dont le concept ne serait pas scindé par un hiatus et qui, pourtant, n’exclurait pas l’être néantisant-néantisé du pour-soi, celui dont l’existence serait synthèse unitaire de l’en-soi et de la conscience, cet être idéal serait l’en-soi fondé par le pour-soi et identique au pour-soi qui le fonde, c’est-à-dire l’ens causa sui. Mais, précisément parce que nous nous plaçons du point de vue de cet être idéal pour juger l’être réel que nous appelons ὅλον, nous devons constater que le réel est un effort avorté pour atteindre à la dignité de cause-de-soi.
El ser total, aquel cuyo concepto no estaría escindido por un hiato y que, sin embargo, no excluiría al ser nihilizante-nihilizado del para-sí, aquel cuya existencia sería la síntesis unitaria del en-sí y de la conciencia, ese ser ideal sería el en-sí fundado por el para-sí e idéntico al para-sí que lo funda, es decir, el ens causa sui: Pero, precisamente porque nos situamos en el punto de vista de este ser ideal para juzgar al ser real que llamamos δλον, hemos de constatar que lo real es un esfuerzo abortado por alcanzar la dignidad de causa-de-sí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test