Traduction de "me juger" à espagnol
Exemples de traduction
Et qui es-tu pour en juger ? 
¿Y quién eres tú para juzgarme?
– Qui es-tu pour me juger ?
—¿Quién eres tú para juzgarme?
— Vous ne pouvez me juger !
—¡No tenéis derecho a juzgarme!
Il a pas à me juger.
No es quién para juzgarme.
Tu te permets de me juger!
—¡Te permites juzgarme!
Qui êtes-vous pour me juger, pour douter de moi ?
¿Quién eres tú para juzgarme, para dudar de mí?
Et tu n’as pas le droit de me juger.
Y no tienes ningún derecho a juzgarme.
Et nous, nous pourrions décider de vous juger pour le meurtre de Kishikawa. 
Nosotros podríamos decidir que lo juzgamos por el asesinato de Kishikawa.
Si tu veux juger Vilgefortz et Francesca, juge-moi également !
¡Si quieres juzgar a Vilgefortz y a Francesca, júzgame también a mí!
— D’abord, pourquoi ne pas vous juger sur vos résultats en matière de protection des Éternels ?
—En primer lugar, ¿y si te juzgamos basándonos en el éxito que has tenido a la hora de proteger a los eternos?
Nous qui exerçons notre art tant dans les extrêmes du Tissage de Mystra ne sommes pas prompts à juger autrui.
Nosotros, que jugamos en los extremos del Tejido de Mystra, no juzgamos a los demás con tanta rapidez.
C’est étrange, cette manière que nous avons de juger les autres : c’est seulement quand ils viennent à nous manquer, quand on nous les prend, que nous découvrons à quel point notre mépris était misérable.
Es curioso cómo juzgamos a los demás y no nos damos cuenta de lo miserable de nuestro desdén hasta que nos faltan, hasta que nos los quitan.
Parmi les gratteurs de papier qui n’ont liberté que d’écrire, il se donne le luxe de lire, de dessiner des meubles et même de nous juger.
Entre los escritorzuelos, que sólo ansían la libertad de escribir, se permite el lujo de leer, de dibujar muebles e incluso de juzgamos.
— Selon l’expert, expliqua Derek, et à en juger par l’impact, la voiture s’est probablement placée à hauteur de la moto et l’a heurtée pour l’envoyer dans le décor.
—Según el experto —explicó Derek—, y si juzgamos por el impacto, es probable que el coche se colocase a la altura de la moto y colisionara contra ella para sacarla de la carretera.
Si l’on juge en effet les arts au point de vue de leur expression directe – et je ne vois pas comment on pourrait les juger autrement -, le scénariste est un artiste qui, tout en donnant au film le meilleur de lui-même, n’a pas la consolation de savoir qu’il aura véritablement exprimé sa propre personnalité.
En efecto, si juzgamos las artes desde el punto de vista de la expresión directa —y no se ve en realidad de qué otra forma podrían juzgarse—, el guionista es un artista que, aun dando a la película lo mejor de sí, no tiene ni siquiera el consuelo de saber que se ha expresado a sí mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test