Traduction de "la fatigue et la douleur" à espagnol
La fatigue et la douleur
Exemples de traduction
maintenant il luttait avec plus de force, sans éprouver de fatigue ni de douleur.
ahora luchaba con más bríos, sin experimentar fatiga ni dolor.
Union Square est maintenant l’espace indiscutable du deuil, la place où se répandent la mélancolie et la fatigue de la douleur.
Union Square es ya el espacio indudable del luto, la plaza en la que se remansa toda la melancolía y la fatiga del dolor.
En outre, la bataille se déroulait dans un silence ponctué par des soupirs de fatigue ou de douleur : on n’entendait pas tous les cris et hurlements qui accompagnaient d’habitude la remise en cause d’un mâle dominant par deux juniors.
Y se desarrolló en un silencio interrumpido solo por jadeos de fatiga o dolor: no se oyó uno solo de los chillidos y alaridos que en condiciones normales hubieran acompañado al asalto de dos jóvenes contra un macho dominante.
Après ces quelques minutes de repos, le poids de la fatigue et la douleur lancinante qu’il sentait dans sa jambe s’abattirent sur lui.
Tras aquel par de minutos en reposo, el peso de la fatiga y el dolor palpitante que sentía en la pierna cayeron sobre él implacablemente.
Il agit comme un athlète de haut niveau qui, malgré les entraînements incessants, les fatigues et les douleurs physiques, persiste sans relâche, en gardant en ligne de mire la médaille d’or à la prochaine compétition.
Actúa como un atleta de alto rendimiento que, a pesar de los inacabables entrenamientos, las fatigas y los dolores físicos, persiste sin abandonar, sin dejar de tener en el punto de mira la medalla de oro en la próxima competición.
Réduit par la crainte, la fatigue et la douleur à un état voisin de l’inconscience, il avançait comme un automate, de plus en plus faible à chaque heure qui passait, car il n’avait ni mangé, ni bu, depuis qu’il avait quitté ses compagnons, plus de trente heures auparavant. Midi approchait.
Reducido por el miedo, la fatiga y el dolor a un estado que rozaba la semiconsciencia, siguió avanzando a trompicones, y debilitándose a cada hora que pasaba, pues no había comido ni bebido desde que abandonó a sus compañeros hacía ya más de un día
Qu’il l’ait emporté dépassait l’entendement. Mais Bobby avait gagné. Au dire de tous, ils avaient cogné comme des sauvages – à coups de poing, de pied, de dents –, comme des chiens dressés dans ce seul but, jusqu’à ce que la fatigue et la douleur les empêchent de poursuivre. Mais ils persévéraient, peut-être plus lentement, avec cependant la même résolution de meurtrir, d’abîmer. Cloué par terre à la fin, Jerzy, l’œil vitreux, n’était plus vraiment là.
Que hubiera ganado desafiaba la razón. Pero por algún motivo lo había hecho. Según todos los relatos, se pelearon con furia —puñetazos, patadas, algunos dijeron que hasta mordiscos—, como perros entrenados para ello, hasta que la fatiga y el dolor hicieron imposible que siguieran adelante, aunque en realidad continuaron, puede que con más lentitud, pero con la misma firme decisión de conseguir hacer al otro el daño definitivo, hasta que Jerzy por fin quedó tumbado de espaldas, con los ojos vidriosos, casi totalmente ido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test