Traduction de "germé de" à espagnol
Germé de
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
brotó de
Et la souffrance ne germe pas du sol ;
ni del suelo brota la desgracia,
Un souvenir germe, pousse son arbre dans la tête.
Un recuerdo brota, sus ramas crecen en la cabeza.
– Je vois bien, mais… J’ai failli dire : Ce ne sont que des graines germées.
—Ya lo veo, pero… —Estuve a punto de decir: «Solo son brotes».
Il sentit une idée commencer à germer dans l’obscurité.
Los primeros brotes de una idea fueron cobrando forma en mitad de la oscuridad.
Germe de blé, brins de luzerne, je ne sais quoi encore.
Germen de trigo, brotes de alfalfa y no sé qué más.
Quelquefois, faut savoir s’accommoder de germes de soja et de tofu.
A veces había que conformarse con brotes de soja y tofu.
kenon, c’était à cause d’un champignon qui ne s’attaquait pas du tout aux germes de soja.
kenon, todo había sido culpa de un hongo que no era dañino para los brotes de soja.
Elle le dit sans lever les yeux d'une soupe d'abalone et germes de soja.
Lo dijo sin levantar los ojos de una sopa de abadejo y brotes de soja.
Des millions de germes minuscules sortaient des grains de sable qui étaient redevenus des graines.
Millones de diminutos brotes de plantas surgían de los granos de arena, que eran otra vez semillas.
Vous avez dû entendre ses panégyriques sur les bienfaits du germe de soja ou des graines de tournesol.
Tal vez ya haya tenido usted ocasión de escuchar sus panegíricos a los brotes de soja y las semillas de girasol.
L’idée d’Auguste commençait à germer dans l’esprit d’Izzie.
El germen de Augustus había brotado ya en la mente de Izzie.
J’ai oublié un kilo de pommes de terre dedans, je parie qu’elles ont germé.
Dejé allí un kilo de patatas y seguro que han brotado.
Naturellement cela aurait pu ne pas se produire, j’ai eu l’impression que c’était accidentel, comme si j’avais semé des graines et qu’une seule d’entre elles ait germé.
Las cosas habrían podido ser de otra manera, desde luego, y a mí me pareció un hecho accidental, como si hubiera arrojado semillas en el suelo y éstas hubieran brotado inesperadamente.
En effet, entre Sarita et son frère (Richard ?) avait germé un amour tragique qui – cataractes de feu, pluie de soufre sur l’humanité – avait abouti à une grossesse.
En efecto, entre Sarita y su hermano (¿Richard?) había brotado un enamoramiento trágico, que -cataratas de fuego, lluvia de veneno sobre la humanidad- había cristalizado en embarazo.
On aurait dit la pousse fragile d’une plante tout juste germée, filmée au ralenti, de sorte que je la voyais à présent s’élever avec lenteur et comme hésitante, portant ses petites feuilles vers le ciel sur son col encore transparent.
Parecía el tallo frágil de una planta recién brotada de la semilla, filmado a cámara lenta, de tal manera que podía adivinar cómo crecía, moroso y titubeante, sacando sus hojitas al vacío en el cuello todavía trasparente de la vara.
Et plus incroyable encore : dans la rangée gauche où nous avions planté les graines de tomates qui n’avaient pas germé, là où je n’avais pas jugé utile d’administrer ma potion magique, poussaient à présent trois ou quatre petits arbustes dont les boutons orangés s’épanouissaient parmi les feuilles supérieures.
Y lo más extraordinario de todo: en la hilera de la izquierda, donde enterramos las semillas de tomate y no germinó nada, esa hilera a la que ni siquiera había considerado necesario echar una sola de mis gotas mágicas, habían brotado a pesar de todo tres o cuatro plantas muy ramificadas, con yemas anaranjadas entre las hojas de arriba.
Il plaça une pierre au chevet et une autre, plus petite, au pied, puis il éparpilla sur la tombe les herbes qu’il avait coupées précédemment avec la houe, et d’autres plantes, vivantes, ne tarderont pas à prendre la place de celles, fanées, mortes, desséchées qui entreront dans le cycle alimentaire de cette même terre d’où elles avaient germé.
Colocó una piedra a la cabecera y otra más pequeña a los pies, a continuación esparció sobre la tumba las hierbas que había cortado antes con la azada, otras plantas, vivas, en pocos días tomarán el lugar de estas que, marchitas, muertas, resecas, entrarán en el ciclo alimentario de la misma tierra de que habían brotado.
Il se redressa un peu sur ses oreillers, pour dégager sa poitrine douloureuse, très prudemment pour que les paysages déployés de son moi, qui semblaient lui donner une garantie de clarté, ne fussent envahis par le désordre et n’en vinssent à se confondre, comme c’est le cas chez l’homme debout ; puis il chercha en tâtonnant le coffre au manuscrit, à côté de lui, laissant ses doigts glisser sur le couvercle de cuir grossier comme pour le caresser ; en lui s’était éveillé une ardeur excitante : le sentiment du travail, le sentiment impérieux de l’inventeur, le grand sentiment qui pousse à la création ; et n’eût été la grande angoisse du voyageur qui venait de germer en lui, cette affreuse angoisse de l’égaré qui erre dans les fourrés impénétrables de la nuit, cette angoisse étrange et très profonde qui accompagne toute création, ce bouillonnement plein d’ardente félicité qu’il sentait dans sa poitrine eût couvert même la voix de la souffrance, l’exhortant aux préparatifs de sa mort, eût peut-être même apaisé son oppression, lui eût fait oublier la chaleur et la glace de la fièvre, et rien n’eût pu l’empêcher de se mettre aussitôt au travail, de s’apprêter une nouvelle fois à la production poétique, conscient de la tâche qu’il devait accomplir jusqu’à son dernier souffle, et qui ne lui apporterait qu’à son dernier souffle un véritable accomplissement.
Se enderezó un poco sobre la almohada, para aliviar el pecho dolorido, muy prudentemente, para que no se desordenaran los dilatados paisajes de su yo que parecían garantizarle claridad y no se fueran, por ejemplo, a confundir entre sí, como ocurre en el hombre erguido, y tentó en derredor buscando el cofre del manuscrito, cuya tapa de rudo cuero rozaron sus dedos casi tiernamente: ardiente y excitante era la sensación del trabajo, la sensación imperiosa del descubridor, despierta en él la gran sensación peregrinante de la creación, y si al mismo tiempo no hubiera brotado también la gran angustia del peregrino, la cruel angustia del que ha perdido la senda, que vaga en la espesa noche, esta angustia extrañamente hondísima que acompaña todo crear, el hervor cálido y feliz de su pecho hubiera superado hasta la disposición a la muerte de los dolores premonitores, tal vez hubiera, incluso, aliviado su dificultad de respirar, hubiera hecho olvidar el ardor y el hielo de la fiebre, y nada ya le hubiera podido impedir ponerse de inmediato al trabajo, dispuesto a comenzar de nuevo, consciente de un cometido que debía cumplir hasta el último aliento y que sólo con el último aliento debía traerle la verdadera consumación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test