Exemples de traduction
Qu’est-ce qu’il vaut… Il froissa le chèque en bouchon et le lança en direction de la poubelle. — Tu as besoin de liquide ? — Non.
—hizo una bola arrugada con el cheque y lo tiró a la basura—, ¿Necesitas dinero? —No.
Le haut du petit sac en papier brun contenant la pomme et le jus de fruits se froissa dans son poing.
Llevaba la boca de la bolsita marrón de papel con la manzana y el zumo arrugada dentro del puño.
Des lettres et des chiffres. Des points lumineux se mirent à danser dans son champ de vision et Scarlet froissa les couvertures entre ses poings. Pendant un instant, elle crut qu’elle allait tourner de l’œil. Des lettres et des chiffres. — Tu es sûr ?
Letras y números. Scarlet empezó a ver lucecitas y se cogió a la colcha arrugada, creyendo por un momento que iba a desmayarse. Letras y números. —¿Estás seguro?
Il la reçut le lundi, la lut en souriant sans éprouver de déception, hésita à la brûler à la flamme du gaz de son laboratoire mais, n’ayant eu que peu de souvenirs d’amour dans sa vie, au lieu de cela il froissa l’enveloppe, la jeta dans la corbeille à papier et mit la lettre dans la poche de sa veste où Georgene la trouva ce soir-là pendant qu’il était au Lions.
Él la recibió el lunes, la leyó sonriente, no se sintió decepcionado, pensó quemarla en la llama de gas de su laboratorio pero como los recuerdos amorosos de su vida eran pocos, tiró el sobre arrugado a la papelera y metió la carta en el bolsillo del abrigo, donde Georgene lo encontró esa noche, mientras él estaba en Lions’.
De retour au feu, il y jeta le passeport annulé, le carnet d’adresses fatigué, ajouta des papiers froissés, des instantanés froissés où des paysages répétitifs, des aperçus de déclivités, d’affleurements, se recroquevillèrent et noircirent, ajouta une bûchette de frêne prise au baquet de cuivre et se renversa dans le fauteuil faisant une nouvelle cigarette, le verre à son coude, ouvrant la couverture en papier du petit livre à la page 207 où il était marqué d’un bout de papier, une liste d’une écriture large et généreuse, lait, serviettes en papier, tampax, oignons de tulipe, qu’il froissa et jeta dans les flammes avant qu’il ne reprît là, Je me défiais de l’amour romantique.
De nuevo junto a la chimenea, tiró el pasaporte cancelado, la vieja libreta de direcciones, unos papeles arrugados, unas instantáneas arrugadas en las que se veían paisajes repetidos, imágenes de laderas, salientes rocosos que se retorcieron y ennegrecieron, añadió un poco de ceniza de la tina de cobre y se sentó de nuevo en la butaca orejera para liarse otro cigarrillo, con el vaso al lado del codo, abrió el delgado libro por la página 207 que estaba señalada con un trozo de papel, una lista escrita con una letra abierta y generosa, leche, papel de cocina, Tampax, bulbos de tulipán, que arrugó y lanzó a las llamas antes de ponerse a leer, No creía en el amor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test