Traduction de "finissent à" à espagnol
Exemples de traduction
C’est là qu’ils finissent, en général, Émile et lui. — Le Wildcat ? C’est où ?
Allí es donde suelen terminar Émile y él. —¿El Wildcat?
Enfin, les gens qui comme lui cherchent toujours la bagarre finissent ainsi.
En fin, las gentes que siempre andan peleándose, como él, suelen terminar así.
Après tout, c’est bien ainsi, en principe, que finissent les histoires de ce genre, non ?
Después de todo ¿no era así como se suponía debían terminar esta clase de historias?
Mais c’est un fait que les personnes horribles finissent d’ordinaire à obtenir bien mieux qu’elles ne le méritent.
Pero es un hecho conocido que la gente terrible suele terminar mucho mejor de lo que se merece.
À mort, je suppose. — D’après ce que j’ai compris, ces choses-là finissent souvent ainsi.
¿A muerte?, si me permite preguntarlo. —Por lo que sé, así es como suele terminar ese tipo de combates.
Je ne dirai pas au gars de Semur que toutes les nuits finissent, car il en arrivera à me taper dessus.
No voy a decir al chico de Semur que todas las noches acaban, pues terminará por pegarme.
Ou avec les enfants magiques… Mais alors, est-ce que je serai content que certains se sauvent ou finissent tragiquement sous les effets désintégrants de l’assèchement ?
O con los niños mágicos… pero entonces, ¿tendría que alegrarme de que algunos escaparan, o terminar con la tragedia de los efectos desintegrantes del drenaje?
Ces gars-là, ils finissent toujours comme ça. — C’est son problème, dit l’autre. Allez, on se prend un café.
Los tipos así suelen terminar fiambres. —Bueno, eso es asunto suyo —replicó su amigo—. Tomemos un café.
Bernarda avait peut-être raison finalement. Dans cette chienne de vie, quelques rares choses finissent parfois comme elles doivent finir.
Tal vez la Bernarda tenía razón después de todo y en este perro mundo, a ratos, algunas cosas terminaban como tenían que terminar.
dans le normal, en effet, personne ne peut prédire ce qui arrivera, tandis que dans l'anormal toutes les histoires finissent à peu près de la même façon.
Con gentes normales, nadie sabe cómo pueden terminar las cosas, mientras que con anormales, todas las historias acaban, poco más o menos, de la misma manera.
Je voudrais que ces souffrances finissent.
Quiero que tanto dolor termine.
Les gens finissent par s’habituer.
La gente termina por acostumbrarse.
Mes journées ne finissent pas à cinq heures, comme les vôtres.
Mi jornada no es como la vuestra, que termina a las cinco.
Nous savons seulement que nous n’avons pas trouvé où ils finissent.
Sólo sabemos que no hemos encontrado dónde termina.
— C’est des gens qui ne finissent pas tout le temps mes phrases à ma place.
—Es que la gente no termine las frases por mí todo el tiempo.
Les gens qui vivent dans des grottes finissent par devenir ——
La gente que vive en cuevas termina volviéndose _____. pálida
Pourquoi les gens ne finissent pas un job avant d’en entamer un autre ?
¿Por qué la gente no termina un trabajo antes de comenzar otro?
Mais les petits garçons finissent par grandir, et il est tombé amoureux de Ginny.
Pero los chicos crecen y terminó enamorándose de Ginny.
Les discussions n’en finissent pas : Où s’arrête le droit des combattants pour l’indépendance ?
Las discusiones no acaban nunca: ¿Dónde termina el derecho de los que combaten por la independencia?
On t’attendra. A+. » Je déteste les gens qui finissent leur message par : A+.
Te esperamos. Salu2.» Odio a la gente que termina los mensajes poniendo «Salu2».
 — C'est sans doute là que finissent ces gros trucs en métal.
—Este debe de ser el lugar adonde van a parar esas cosas metálicas.
Voilà pourquoi tant d’affaires de viols finissent dans un tiroir avec la mention « classé ».
Así es como muchos casos de violación van a parar al archivo con la nota de «Infundado».
Tous ces personnages qui errent seuls la nuit, pleins d’angoisse. Et finissent par atterrir dans ce café, le seul encore ouvert la nuit.
Ya solo cómo pasean los protagonistas por la noche, sin rumbo, solitarios, inquietos… Al final van a parar todos al único café que está abierto por la noche.
Et, tandis qu’il se le dit, l’anthropologue montre une autre diapositive, sur laquelle on voit la réponse à la question que Pascale ne s’est pas posée, à savoir où finissent ces fils.
Y mientras lo está pensando, el antropólogo pasa otra diapositiva en la que se ve lo que Pascale nunca se había preguntado, es decir, adónde iban a parar todos esos cables.
Ayant lu la lettre jusque-là, j’étais sur le point de la jeter dans la corbeille, où finissent toutes mes lettres de dingues ; mais pour une raison indéterminée je continuai à lire :
Cuando hube leído este párrafo de la carta, me dispuse a tirarla al cesto, adonde van a parar todos los papeles inútiles que recibo, pero, sin saber por qué, seguí leyendo.
Pendant que Haragg accomplissait son œuvre, la mère de Saban sortit de sa hutte et cria au géant de cesser, puis lui lança des mottes de terre jusqu’à ce que deux guerriers de Lengar, riant de sa colère, finissent par l’éloigner.
La madre de Saban salió de su choza mientras Haragg le cortaba el pelo, le gritó al hombrachón que parara y le lanzó terrones hasta que dos de los lanceros de Lengar, sin dejar de reírse de su furia, se la llevaron a rastras.
Ils finissent dans la chambre d’Anna, où Anna fabrique le monde d’Anna. Sur les murs, Anna veut des tapisseries avec beaucoup de roses, elle décore les plinthes avec du tissu doré et en fait même un liséré.
Todo va a parar al cuarto de Anna y allí ella crea su propio mundo: el mundo de Anna. Quiere las paredes cubiertas de papel pintado con muchas rosas de color rosa, va decorando los rodapiés con hilos dorados y los remata con un ribete.
On rigole Anatole. Chamcha décida de tendre l’autre joue et de répondre. « Zeeny, dit-il, la terre est pleine d’indiens, tu le sais bien, on s’infiltre partout, on est rétameurs en Australie et nos têtes finissent dans le frigidaire d’Amin Dada.
Chamcha decidió sonreír y contraatacar: «Zeeny -dijo-, la tierra está llena de indios, tú lo sabes, llegamos a todas partes, somos hojalateros en Australia y nuestras cabezas van a parar al frigorífico de Idi Amin.
Tant qu’on n’a pas nommé madame Ph(i)Nk0 – tous les discours en finissent toujours là –, et alors, tout d’un coup, toutes les choses mesquines sont abandonnées, et on se sent soulevé comme par une commotion heureuse et généreuse.
Hasta que se nombra a la señora Ph(i)Nko -todas las conversaciones van a parar siempre allí- y entonces de golpe se dejan de lado las mezquindades y uno se siente como elevado por un entemecimiento beatífico y generoso.
Alain Delage m'avait dit de prendre la corniche vers Juan-les-Pins. Les ivrognes au volant finissent toujours au fond de la mer. » Elle leva le bras et lança la pomme de pin, la regardant dévaler la pente et disparaître dans les fougères denses.
Alain Delage me dijo que tomara la carretera de la costa a Juan-les-Pins. Los conductores ebrios siempre van a parar al mar. —Levantó el brazo y arrojó la pina por el barranco; la siguió con la vista mientras rebotaba contra los helechos del fondo—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test