Traduction de "se terminent" à espagnol
Exemples de traduction
Drames qui se terminent bien, mais pas pour longtemps.
Dramas con final feliz, pero poco.
— Je n’aime que les histoires qui se terminent bien.
– Sólo me gustan las historias con final bien padre.
Tu voulais parler de choses qui se terminent, monsieur le philosophe.
Dijiste algo acerca de un final, filósofo.
— Je n’aime pas les tangos, glissa Galán, ils se terminent mal.
—No me gustan nada los tangos —susurró Galán—, tienen un mal final.
— J’aime surtout les films qui se terminent bien, dit Phuong.
—Prefiero las películas con final feliz —dijo Phuong—.
Dans la réalité, ces affaires se terminent rarement de façon aussi satisfaisante.
En el mundo real, estas cosas no tienen un final tan feliz.
Ce livre est dédié aux détracteurs des histoires qui se terminent bien et du Pepsi light.
Este libro es para todos los que piensan que los finales felices y la Pepsi de dieta son estúpidos.
N’est-ce pas comme ces histoires qui se terminent par un coup de théâtre et qui étaient si à la mode autrefois ?
¿No se parece a una de esa clase de historias con un giro irónico al final que antes eran tan populares?
Aussi avait-elle été immensément soulagée que les négociations se terminent et qu’elle puisse entreprendre de se réconcilier avec eux.
Por eso el final de las negociaciones había constituido un inmenso alivio para ella, pues le permitiría empezar a arreglar su relación con ellos.
Elles ne se terminent pas toujours aussi bien qu’au Cap, sans la moindre effusion de sang.
No siempre tienen un final afortunado, como sucedió en El Cabo, donde no se vertía la sangre de nadie.
Les discours se terminent enfin.
Por fin acaban los discursos.
Le leader était malade physiquement, et il souhaitait, en un sens, que ses souffrances se terminent.
El líder estaba enfermo y, en cierto sentido, él mismo deseaba poner fin a su vida.
Les films et les romans se terminent généralement quand le couple échange son premier baiser. On suppose qu'après, ils sont heureux.
En los libros y las películas, las historias siempre terminan cuando los dos protagonistas se dan por fin un romántico beso. La parte de «y fueron felices y comieron perdices» se da por supuesta.
Je présume que le fait que presque toutes nos histoires d’amour se terminent dans les salles de consultation des Services Médicaux Associés a son importance.
Es significativo, lo veo cada vez más claro, que casi todas nuestras relaciones amorosas toquen a su fin en los consultorios de los Servicios Médicos Asociados.
Ce fut, enfin, une cargaison de futilités parisiennes aussi complète qu’il était possible de la faire, et où, depuis la cravache qui sert à commencer un duel, jusqu’aux beaux pistolets ciselés qui le terminent, se trouvaient tous les instruments aratoires dont se sert un jeune oisif pour labourer la vie.
Redondeaba el equipaje un verdadero cargamento de baratijas parisienses, todo el repertorio, desde la fusta que sirve para iniciar un duelo hasta el par de pistolas cinceladas que le ponen fin, no faltaba uno solo de los aperos de labranza con que un joven desocupado ara el campo de la existencia.
Comme pour compenser sa petite taille, Abigail se lança dans son discours d’ouverture – un discours de deux heures – pour permettre à Patty d’assembler un puzzle assez complet de sa vie : l’homme marié, maintenant exclusivement évoqué sous le nom de Tête-de-Nœud, avec lequel elle avait gâché ses douze meilleures années, pour les possibilités de mariage, à attendre que les enfants de Tête-de-Nœud terminent le lycée, afin qu’il puisse quitter sa femme, ce qu’il avait fini par faire, mais pour une femme plus jeune qu’Abigail ;
Como para compensar su baja estatura, Abigail se alargó con su discurso inaugural —dos horas—, lo que permitió a Patty formarse una imagen bastante completa de su vida: el hombre casado, conocido ahora exclusivamente como «el Capullo», con quien ella había malgastado los mejores doce años de su etapa casadera, esperando a que los hijos del Capullo acabaran por fin el instituto para que él pudiera abandonar a su mujer, cosa que en efecto hizo, pero por otra persona más joven que Abigail;
Le documentaire donnait l’impression d’avoir été réalisé à l’intention de quelques naufragés solitaires qui auraient été dans l’incapacité de suivre les premiers développements. Ainsi, je pouvais d’un seul coup absorber toute l’histoire depuis son début. Nous nous installâmes confortablement sur des sièges pneumatiques et nous attendîmes que les spots publicitaires se terminent. Finalement, une voix annonça : « Ce que vous allez voir est en partie une simulation par ordinateur. » Apparut devant nous la Piazza di Spagna par ce fatidique matin de Noël. Des silhouettes étaient soigneusement placées sur les Escaliers et sur la place selon les renseignements fournis par l’ordinateur.
El documental iba dirigido a los Robinson Crusoe como yo, que no se habían tomado la molestia de seguir los acontecimientos hasta aquel punto, con lo cual pude ponerme al día de una sola vez. Estábamos flotando en neumosillones ante la pantalla mural, y soportamos los anuncios. Por fin una voz resonante dijo: «Lo que van a ver es en parte una simulación por ordenador». La cámara reveló la Piazza di Spagna en la mañana del día de Navidad, con unas cuantas siluetas en las Escalinatas y en la plaza, igual que si el ordenador encargado de simularlas hubiera sido programado por Tiépolo.
Et il continua sa tournée de poignées de main et arrivé aux premiers rangs de la salle il entraîna Goytisolo vers Khaïr-Eddine et il les présenta, mais à leur façon de se saluer je crus comprendre qu’ils se connaissaient déjà, et Salim arriva, Dieu te favorise, mon ami, il dit bonsoir à Sabrina et s’en alla en disant, je sais qu’il y a un dîner, Mohammed (Khaïr-Eddine) y va aussi mais moi je ne peux pas, je dois vite rentrer à la maison, on se voit mardi à la faculté, et il partit vers l’esplanade qui est devant le Centre, quant à Sabrina et moi, on attendit que le groupe sorte, avec Goytisolo d’un côté, qui, à ma grande surprise, se souvenait de moi et me salua très aimablement, comment ça va ? Bien ? Et moi : oui, monsieur Goytisolo, et vous ? Bien, bien, les poèmes de Kadhim sont très bons, quel dommage que toutes les réunions arabes à Paris se terminent en meetings politiques, qu’y faire, et toi, comment ça va, tu travailles sur quelque chose ? Ma foi, je lui dis, je fais des petits boulots pour survivre, je continue le doctorat, et il dit, ah, c’est vrai, sur Lezama Lima, n’est-ce pas ?
Y siguió su ronda de saludos, y al llegar a la parte delantera del salón llevó a Goytisolo hasta donde estaba Khaïr-Eddine y los presentó, pero por el saludo que se dieron me pareció que ya se conocían, y al instante vino Salim, hola, amigo, dios tenga provecho de ti, dijo, y saludó a Sabrina, y de inmediato se marchó, diciendo, sé que van a ir a cenar, Mohammed (Khaïr-Eddine) va a ir pero yo no puedo, debo regresar temprano a la casa, te veo el martes en la facultad, dijo, y se fue hacia la explanada que está al frente del Centro Cultural, y Sabrina y yo esperamos que el grupo saliera, con Goytisolo a un lado, quien, para mi sorpresa, se acordaba de mí y me saludó muy amable, ¿cómo andamos?, ¿bien?, y yo sí, señor Goytisolo, ¿y usted?, y él dijo, bien, bien, los poemas de Kadhim son muy buenos, lástima que todas las reuniones árabes de París acaben en mítines políticos, en fin, y luego preguntó, ¿cómo te va, estás trabajando en algo?, y yo le dije, bueno, hago pequeños trabajos para sobrevivir, sigo con el doctorado, y él dijo, ah, es verdad, sobre Lezama Lima, ¿no es cierto?, y le dije, sí, exactamente, y agregó, ¿tienes relación con los escritores latinoamericanos de París?, y yo le dije, no, la verdad ninguna, tengo pocos amigos latinoamericanos, entonces él dijo, deberías ver a Severo Sarduy y a Julio Ramón Ribeyro.
Ce pont, un des plus beaux monuments de l’architecture française, a dix-neuf cents pieds de long, et les deux places qui le terminent à chaque bout sont absolument pareilles. — Comprenez-vous ?
Este puente, uno de los monumentos más bellos de la arquitectura francesa, tiene mil novecientos pies de longitud, y las dos plazas en que sus extremos terminan son absolutamente iguales. —¿Comprende usted?
Ces dernières en contact immédiat avec le crâne du visiteur s’y attachent et s’y collent solidement, de façon que, lorsque l’insecte quitte la fleur, il les emporte et, avec elles, les deux tiges qu’elles soutiennent et que terminent les paquets de pollen ficelés.
Estas últimas, en contacto inmediato con el cráneo del visitante, se pegan sólidamente a él, de modo que, cuando el insecto se separa de la flor, se las lleva, y con ellas los dos tallos que sostienen y en cuyos extremos hay los paquetitos de polen atados.
Aussitôt ce disque agrippe violemment le bout de bois, les deux loges qui renferment les boulettes de pollen s’ouvrent longitudinalement, et quand on retire l’allumette, son extrémité est solidement coiffée de deux cornes divergentes et rigides que terminent des boules d’or.
Enseguida este disco se agarra con violencia al palillo, las dos celdillas que encierran las bolsitas de polen se abren longitudinalmente, y cuando se retira la pajuela, su extremo se halla sólidamente coronado de dos cuernos divergentes y rígidos con bolas de oro en las puntas.
N'est-ce pas comme cela que se terminent d'ordinaire les histoires de chantage ?
¿No es así como suele terminar el chantaje?
— Non, les Japonais vont bien. Ils terminent leur déjeuner.
–No, ellos están bien, a punto de terminar de almorzar.
Ce genre de choses se terminent toujours mal. — Harry ?
Esas cosas suelen terminar mal. —¿Harry?
La vie n’est qu’un jeu d’enfant, mais souvent les jeux des enfants, comme ceux des adultes, se terminent dans les larmes.
La vida no es más que un juego de niños, pero los juegos de los niños, como los de los adultos, suelen terminar en amargas lágrimas.
On avait mis ces gens sous pression pour qu’ils terminent leur travail avant l’annonce officielle de la présence de Wun.
Esa gente trabajaba bajo presión para terminar su tarea antes del anuncio oficial de la presencia de Wun.
C'était comme si le vaisseau n'avait jamais été rien d'autre qu'un vague cauchemar du genre de ceux qui se terminent lorsque le jour se lève.
Era como si el barco hubiera sido una nebulosa pesadilla que se desvanecía al terminar la noche.
On lui dit plus tard que c’était peu de chose, que de telles soirées se terminent plutôt à flotter sur un arroyo, nu et égorgé, voire castré.
Más tarde le dijeron que eso no era nada, que las veladas como esa suelen terminar más bien flotando en un arroyo, desnudo y degollado o incluso castrado.
Il refusa catégoriquement de leur accorder cinq minutes de plus. Il les aida à ramasser leurs petits hôtels, acceptant qu’ils terminent leur partie dans le living-room.
Hizo caso omiso de sus súplicas para que los dejara cinco minutos más, los ayudó a recoger los hotelitos, y les dio permiso para terminar la partida en el salón.
C’est le surnom qu’on donne à ces étudiants qui ne terminent jamais leurs thèses.
Son alumnos de posgrado que no consiguen acabar la tesis.
Trumbo aurait voulu que le Japonais slice sa putain de balle dans le champ de lave et qu’ils en terminent.
Trumbo deseó lanzar la maldita pelota a los campos de lava y acabar con aquello.
Assis dans la voiturette, ils attendaient que les quatre autres terminent leur troisième trou. Mr Boone se tourna vers son fils.
Mientras esperaban sentados en el cochecito a que el grupo de delante acabara de patear en el hoyo tres, el señor Boone comentó:
On les a surpris ensemble dans notre parc, on les a vus échanger des lettres et que sais-je encore, tout le genre de choses qui se terminent en général par un mariage.
Los vieron en el parque, y al parecer se envían notitas, y todas esas cosas que suelen acabar en boda.
Des runs à plus de mille six cents kilomètres à l’heure, qui se terminent souvent par la mort du pilote dans un monceau de ferraille tordue et d’éclats de verre… les gens font ça pour le grand frisson.
Alcanzaban velocidades superiores a los miles de kilómetros por hora, que solían acabar con la muerte de alguien y montones de cristales hechos añicos y metal retorcido.
Le lendemain, les espoirs de Tamara furent réduits à néant quand on les reconduisit dans la caverne – baptisée par Cal la Salle du Sable et de l’Ennui – afin qu’ils terminent leur tâche. Il restait encore plein de sable à trier.
El día siguiente, Tamara vio evaporarse sus esperanzas cuando regresaron al lugar que Call había bautizado como la Sala de la Arena y el Aburrimiento para acabar de separar la arena. Aún les quedaba bastante.
Il faut d’abord que tu accumules plus de cent quatre-vingt mille points, et une fois arrivé là, prends soin de finir le jeu avec un score dont les deux derniers chiffres se terminent par 0, 6, 11 ou 12.
Primero tienes que llegar a los ciento ochenta mil puntos. Una vez ahí, asegúrate de acabar el juego con una puntuación en la que los dos últimos dígitos sean cero seis, once o doce.
(Ses Mémoires, qui se terminent peu avant son suicide, ne sont pas d’un grand intérêt et c’est après les avoir lus, il y a des années de cela, que j’eus l’idée d’écrire les miens.) Gottlieb Göttlich, né en 1798, vécut sous le nom de Marie Rosine jusqu’à l’âge de trente-trois ans.
(Sus memorias, que se interrumpían poco antes de su suicidio, dejan mucho que desear, y al acabar de leerlas hace unos años fue cuando se me ocurrió escribir las mías). Gottlieb Göttlich, nacido en 1798, vivió con el nombre de Marie Rosine hasta los treinta y tres años.
Que se terminent au plus vite la formalité du dîner, l’ennui routinier de s’asseoir pour lire le journal sans regarder à peine ses titres tandis qu’Adela, dans le fauteuil voisin, mettait ses lunettes qui la faisaient paraître encore plus âgée pour lire une revue ou un livre tout en écoutant le concert quotidien de musique classique sur Union Radio, à côté de la fenêtre entrouverte par où passait un peu de brise avec les bruits atténués de la rue.
Que acabara cuanto antes el trámite de la cena, el fastidio rutinario de sentarse a leer el periódico sin mirar apenas los titulares mientras Adela, en el sillón contiguo, se ponía las gafas de cerca que la hacían parecer aún mayor y leía una revista o un libro mientras escuchaba el concierto de música clásica de cada noche en Unión Radio, cerca del balcón entreabierto por donde entraba un poco de brisa y también los ruidos atenuados de la calle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test