Traduction de "faire surgir" à espagnol
Exemples de traduction
Et quel est cet ami que tu dois faire surgir du livre pour Capricorne ?
¿Y cuál es ese amigo que tienes que sacar del libro para Capricornio?
Celui-ci tenta de faire surgir du chaos pour l’envoyer à Alex, mais il ne fut pas assez rapide.
Él trató de sacar caos, para enviárselo a Alex, pero fue demasiado lento.
Il était censé faire surgir du livre un des pirates mais il a échoué lamentablement. Au lieu de ça, je me suis retrouvé avec des poissons puants et un crochet d’abordage dans ma chambre.
Tenía que sacar para mí a uno de esos piratas, pero le salió fatal. Peces apestosos es lo que trajo a mi dormitorio y… un gancho de abordaje oxidado.
Thad réussit à faire passer ses pieds dans le pyjama, puis ses bras, et enfin, non sans mal, à faire surgir les deux menottes des poignets.
Thad consiguió meterle los pies en el pijama, luego los brazos y, finalmente, logró que sacara las manitas por los puños.
Il apprit à faire surgir du vide des créatures du chaos et à les garder toute la journée auprès de lui, même si leurs formes sombres s’enroulaient autour de ses jambes et inquiétaient Carnage.
Aprendió a sacar criaturas del caos del vacío y mantenerlas con él durante todo el día; formas oscuras que se le metían entre las piernas y molestaban a Estrago.
Dans deux jours, il veut les faire exécuter et, moi, je devrai faire surgir quelqu’un de Cœur d’encre, cet ami, comme l’appelle Capricorne, je t’en ai parlé !
Quiere ejecutarlos a ambos dentro de dos días y para ello tengo que sacar leyendo de Corazón de tinta a no sé quién, a ese amigo, como lo llama Capricornio, ya te lo conté.
Raconte leur comment je t’ai surpris la nuit en train de faire surgir d’une histoire ce maudit cabot ! Il va chercher un chien dans une histoire ! Moi, j’aurais eu de meilleures idées, que diable !
Cuéntales cómo te sorprendí la noche en que, leyendo un libro, trajiste a ese estúpido perro. ¡Mira que sacar un perro! El diablo sabe que a mí se me ocurriría algo mucho mejor.
Faire surgir tout un jeu de cartes, ce n’était pas rien, mais en faire des personnages en chair et en os vivant à l’air libre, c’était de la prestidigitation d’un tout autre niveau.
Sacar por arte de magia una baraja completa era en sí bastante impresionante, pero convertir a las 52 cartas en seres vivos sobre la Tierra, era magia a un nivel totalmente distinto.
— Pendant plus de cinquante ans. » Il eut un geste de la main si élégant que Ginger n’aurait pas été étonnée de le voir faire surgir quelque colombe.
—Durante cincuenta años —contestó, levantando ambas manos con una elegante y noble expresión de asombro ante su propia longevidad. Aquel gesto estaba marcado por el ritmo y la fluidez de la prestidigitación, y Ginger casi esperó verle sacar palomas blancas de la nada—.
« Il faut s’efforcer de n’employer que des mots qui figurent dans le livre… » Était-ce pour cela qu’elle n’avait rien pu faire surgir à partir des histoires de Resa, parce qu’elle employait des mots qui ne figuraient pas dans Cœur d’encre ?
Utilizar únicamente las palabras que figuren en el libro… ¿Sería esa la razón por la que ella no había podido sacar nada con la lectura, lo que se dice nada, de las historias de Resa, por haber utilizado palabras que no figuraban en Corazón de Tinta?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test