Traduction de "sacar a relucir" à française
Exemples de traduction
Eso era lo que siempre hacía que sacara a relucir al judío que llevaba dentro: un católico en el suelo.
Ça, c'était quelque chose qui faisait ressortir le Juif qui était en lui : un catholique à terre.
—¿El fiscal puede sacar a relucir las muertes de Gil y David? —Seguro que intentará culparte de ellas.
— Vous croyez que le procureur risque de ressortir les morts de Gil et de David ? — Il essaiera, c’est sûr.
Y ¿cómo se atrevía a sacar a relucir a su madre (precisamente a su madre), y a acusarlo de verla demasiado a menudo?
Et comment osait-elle lui ressortir sa mère — sa mère, entre toutes les personnes au monde ! — et lui reprocher de la voir trop souvent ?
—¿Otra vez quieres sacar a relucir a don Achille, el mercado negro, los trapicheos, la usura y las indecencias de antes y después de la guerra?
— Tu vas pas encore nous ressortir Don Achille, le marché noir, les trafics, l’usure et toutes les saletés d’avant et d’après la guerre ?
«¿Pero cómo se hace para reconocer a los hermanos, a uno mismo, en la noche?». Ah, eres tú otra vez, siempre dispuesto a jugar con esos artilugios y a sacar a relucir cosas antiguas.
– « Mais comment reconnaître ses frères, se reconnaître soi-même, dans la nuit ? » – Ah, c’est encore toi, toujours prêt à jouer avec ces nouveaux machins pour ressortir ces vieilles histoires.
—Con todo el respeto, claro está, con toda la filial devoción que se debe al Santo Padre —dijo el ministro—, yo me pregunto si éste era el momento de sacar a relucir al diablo.
— Avec tout le respect, s’entend, toute la dévotion filiale que l’on doit au Saint-Père, dit le ministre, je me demande, moi si c’était bien le moment de ressortir la question du diable.
De forma sorprendente, pensó Gary, en su eterna discusión no dejaban de sacar a relucir tópicos por ambas partes: la seria moralista rusa contra la «no me vengas con chorradas» americana. Nadie eligió quedarse en la casa principal, aunque desde luego utilizarían sus instalaciones tales como las duchas y la lavandería. En vez de eso, decidieron instalarse todos juntos en uno de los chalés de una planta, bajo la protección del bosque de abetos.
L’irritation permanente, étrangement, faisait ressortir les stéréotypes, se dit Gary, la Russe austère, moralisatrice, contre l’Américaine rentre-dedans. Les scientifiques décidèrent de n’utiliser, de la maison principale, que les sanitaires et la buanderie, et de s’installer dans les petits chalets abrités sous les épicéas. Ils seraient assez près les uns des autres pour pouvoir tenir un feu de camp dans l’espace commun entre les maisonnettes.
¿No era la costumbre en el tribunal de menores: vestir de blanco a los acusados, como para sugerir que la pureza infantil era el presupuesto del proceso y por tanto a él, ¿defensa, acusación?, le correspondía manchar esa albura, demostrar que la pureza atribuida a la infancia era simple apariencia, prejuicio moral, ¿artificio literario?, y que al buen abogado —¿juez, defensor?— le correspondía sacar a relucir —relucir, esa era la palabra— las manchas del vestido blanco?
N’était-ce pas habituel au tribunal pour enfants d’habiller de blanc les accusés, comme pour suggérer que la pureté enfantine était le présupposé du procès et que par conséquent lui – défense, accusation ? – devrait entacher cette blancheur, démontrer que la pureté que l’on confère à l’enfance n’était qu’une simple apparence, un préjugé moral – un artifice littéraire ? – et qu’il appartenait au bon avocat – juge, défenseur ? – de mettre en lumière – en lumière, c’était bien le terme – les taches de cette robe immaculée ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test