Traduction de "engloutir" à espagnol
Exemples de traduction
— Salutations, salutations, s’écria une apparition toute verte dotée d’une petite barbe pointue et d’un chapeau qui menaçait d’engloutir toute la tête et la moitié du corps.
–Saludos, saludos -gritó una aparición vestida de verde, con una pequeña barba puntiaguda y un sombrero que amenazaba con sumergir toda su cabeza y hasta la mitad de su cuerpo-.
Et remarquez que Robinson portait avec lui dans la solitude un autre trésor social mille fois plus précieux et que les flots ne pouvaient engloutir, je veux parler de ses idées, de ses souvenirs, de son expérience, de son langage même, sans lequel il n’aurait pu s’entretenir avec lui-même, c’est-à-dire penser.
Y obsérvese que Robinson llevaba consigo á la soledad otro tesoro social mil veces mas precioso y que las olas no podian sumergir, hablo de sus ideas, de sus recuerdos, de su esperiencia, y aun de su lenguage, sin el cual no hubiera podido hablar consigo mismo, es decir, pensar.
C’est vrai, d’une nouvelle enjambée silencieuse, les moteurs les ont amenés aux confins de l’océan des arbres et ont déroulé sous eux un ruban sablonneux, séparé de la terre ferme par une bande d’eau étincelante, remplie à déborder de villes blanches toutes en longueur, eaux-fortes gravées par des constructeurs qui ne pouvaient pas voir, comme le voit maintenant Harry, qu’il suffirait que l’océan hausse d’un rien son immense épaule luisante pour engloutir et effacer toute trace de la présence des hommes.
Es cierto, con otra zancada silenciosa los motores les han conducido hasta la orilla del océano de árboles y ha colocado a sus pies una franja arenosa, separada de la tierra firme por una tira de agua centelleante y llena hasta una plenitud precaria de lineales poblaciones veraniegas, enclavadas allí por constructores que no pudieron ver, como Harry, lo fácilmente que el fulgido hombro del océano podría absorber, sumergir y borrar todo rastro humano.
On y trouve des sables mouvants capables d’engloutir un homme.
Tiene arenas movedizas capaces de tragarse a una persona viva.
Sur un mot d’elle, le sol pouvait s’ouvrir et engloutir ses ennemis !
¡El suelo se abría a una palabra suya y podía tragarse enteros a sus enemigos!
» Sandecker était comme un piranha sur le point d'engloutir un poisson rouge.
– Sandecker resplandecía como una piraña a punto de tragarse un pez de color.
La brume était si épaisse qu’elle semblait presque devoir engloutir sa main lorsqu’elle l’y enfonça.
La niebla era tan densa que pareció tragarse su mano.
La mer peut engloutir ses navires comme elle l’a fait avec ceux de ton père.
El mar podría tragarse su flota como lo hizo con los barcos de tu padre.
des boas ouvrant leur large gueule capable d’engloutir le bœuf Apis;
boas que abrían su enorme boca capaz de tragarse al buey Apis;
La forêt semble près d’engloutir les colossaux vestiges de la civilisation maya ;
Parecería que la vegetación estuviera por tragarse aquellos colosales vestigios de la civilización maya;
Comme si, avait pensé Teddy, elle risquait d'engloutir le ciel.
El hecho de que Teddy creyera que toda aquella extensión de agua podría tragarse el cielo.
Beaucoup de ces plantes étaient en effet des fleurs carnivores, assez grosses pour engloutir un veau entier.
En efecto, muchas de aquellas plantas eran carnívoras, y suficientemente grandes para tragarse un
Noth vit sa mère sombrer dans le précipice qui venait d’engloutir sa jeune sœur.
Noth vio caer a su madre al mismo abismo que acababa de tragarse a su hermana.
Ustane a eu son temps, qu’elle jouisse de son bonheur, car une heure d’amour vaut mieux qu’un siècle de veuvage ; maintenant la nuit va l’engloutir.
Ella ha gozado su hora, debe estar contenta; es mejor una hora de amor que un siglo de soledad… Ahora debe sumergirse en la noche.
et puis on rebondissait, juste assez pour aller s'engluer un peu plus loin, avec à chaque seconde l'espoir d'un engloutissement définitif, à chaque seconde l'espoir d'un sol soudain raffermi.
y luego volvía a surgir, justamente lo bastante para ir a sumergirse un poco más lejos, teniendo a cada minuto la esperanza de abismarse definitivamente, a cada minuto la esperanza de un suelo repentinamente firme.
Danglars ressentit cette espèce d’étouffement joyeux que ressentent, ou l’avare qui retrouve un trésor perdu, ou l’homme prêt à se noyer qui rencontre sous ses pieds la terre solide au lieu du vide dans lequel il allait s’engloutir.
Danglars experimentó aquella especie de sofocación causada por el placer y que sienten el avaro, que encuentra un tesoro perdido, o el hombre que está para ahogarse y halla bajo sus pies la tierra firme en lugar de la profundidad en que creía iba a sumergirse.
Quelque chose pourtant demeure éveillé en lui et résiste à cette combustion de l’âme : tandis qu’il paraît en proie à une ivresse sacrée, son esprit d’analyse impitoyable reste en éveil et mesure l’océan où il va être englouti.
Sin embargo, incluso en estos instantes algo en su interior se mantenía despierto y alerta, algo que no se derretía en el fuego del alma. Cuando ya parecía completamente perdido en una embriaguez sobrenatural, el cruel espíritu del análisis se mantenía desconfiado al acecho y medía el mar en el que quería sumergirse. Su otro yo, inexorable, se defiende contra la renuncia de la personalidad.
Seulement, Tardos Mors n’accepte pas ces conditions et a répondu que son peuple préférait voir leur princesse morte que de la savoir mariée contre son gré et que, personnellement, il préférait être englouti dans les cendres d’un Hélium vaincu et en feu que d’allier son métal à celui d’un Than Kosis et des Zodanguiens.
Tardos Mors no ha accedido a su pedido y le ha mandado el mensaje de que él y su pueblo prefieren ver muerta a su princesa antes que verla casada con alguien que no sea el que ella misma elija, y que él mismo prefiere sumergirse en las cenizas de su ciudad, arrasada en llamas, antes que unir las armas de su casa con las de Than Kosis. Su respuesta fue la afrenta más mortificante que podía haberle dado a Than Kosis y a los Zodanganianos.
D’ailleurs, ici, il n’y a rien à engloutir.
Aquí no hay nada para engullir.
Et il avait englouti, et englouti encore, il avait avalé sans mâcher.
Y había engullido, y vuelto a engullir, había tragado sin masticar.
Le Gros se mit à engloutir de la bière ;
«El Gordo» empezó a engullir cerveza;
Je vous assure, l’institut se prépare à engloutir un monde.
Le aseguro que este instituto se está preparando para engullir un mundo.
J’engloutis un demi-verre de bourbon qui me calma les nerfs.
Engullir medio vaso de bourbon me calmó los nervios.
Deryn s’assit par terre pour engloutir les petits gâteaux.
Deryn se sentó en el suelo y empezó a engullir las galletas.
Puis il quitta la chambre, paya la note, et se laissa engloutir par la ville.
Salió de la habitación, pagó y se dejó engullir por la ciudad.
Maître Coquenard le regarda engloutir ce vin pur et soupira.
Maese Coquenard lo miró engullir aquel vino puro y suspiró.
Le roi saisit le premier des trois pigeons qu’il comptait engloutir.
Don Juan agarró el primero de los tres pichones que pensaba engullir.
— Voilà, disait Herbert Wettlich, et il commençait à engloutir les petits morceaux de saucisse.
—Eso es todo —decía Herbert Wettlich, y comenzaba a engullir los pedacitos de salchicha.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test