Traduction de "a gardé" à espagnol
Exemples de traduction
conservó
C'est pour ça qu'il l'a gardé.
El caso es que lo conservó.
Mais Cartwright a gardé la sienne.
Pero Cartwright conserva la suya.
— Il a gardé le bateau ?
¿Aún conserva el barco?
le sol a gardé sa forme.
la tierra conservó su conformación.
– C’est ce qu’il a gardé après l’incendie de la maison.
—Es lo que conservó cuando quemaron la casa.
– Et il l’a gardée combien de temps, cette réplique ?
—¿Y cuánto tiempo conservó la réplica?
La sœur du roi, Cléopâtre, a gardé son trône.
Cleopatra, la hermana del rey, conservó el trono.
De toute façon, il est riche et a gardé bien des amitiés et des contacts.
Pero es rico y conserva amigos y contactos.
Et lui, il a gardé l’innocence, si vous voyez ce que je veux dire.
Y todavía conserva la inocencia, ustedes ya me entienden.
C’est le fait qu’il soit enterré qui l’a gardé relativement pur. »
El hecho de que esté enterrado es lo que hace que se conserve relativamente intacto.
Il a gardé ses distances depuis son élection.
Se ha mantenido a distancia desde que fue elegido.
J’espère qu’elle lui en a gardé au chaud.
Espero que su mujer se lo haya mantenido caliente.
Ta mère a gardé son identité secrète.
Tu mamá ha mantenido en secreto quién era.
— On a gardé le secret, répondit Hutch.
—Lo hemos mantenido en secreto —respondió Hutch—.
Elle a gardé ce secret pendant des années.
Ha mantenido este secreto durante todos estos años, engañándonos a todos.
Jusqu’à présent, il a gardé le profil bas.
Hasta ahora se ha mantenido a un nivel discreto.
Heureusement qu’il a gardé le même numéro.
¡Joder, menos mal que ha mantenido el mismo número!
Près de la cuisine on a gardé une chambre de service.
Junto a la cocina, se ha mantenido un cuarto de servicio.
Mais s’il l’a gardé aussi longtemps, il continuera.
Pero, si ha mantenido el secreto hasta ahora, seguirá manteniéndolo.
En tout cas, on peut dire qu’il a gardé ses distances par rapport à moi.
La verdad es que se ha mantenido bien lejos de mí.
Félix est parti en avant, mais il a gardé le bloc dans les mains.
Félix ha empezado a avanzar, pero ha seguido con el bloque en las manos.
Cette rumeur, cette vibration, si nettement qu’elle fût issue du dernier orifice du pourchassé, a gardé pour moi quelque chose de gigantesque, comme une sorte de violence fondamentale.
Este zumbido y esta vibración, por mucho que salga del acosado, y además desde el último de los agujeros, ha seguido teniendo para mí algo de prepotente, como una especie de violencia radical.
Cinq filles et un garçon se suivaient de près et je n’ai jamais pu savoir où chacun couchait, les témoignages sont contradictoires, peut-être parce que cela changeait avec les années et que chacun a gardé le souvenir d’un moment déterminé.
Las cinco chicas y el muchacho iban uno tras otro, seguidos, nunca pude saber dónde dormía cada uno, los testimonios son contradictorios, quizá porque era algo que cambiaba con los años, y cada uno ha guardado el recuerdo de una época determinada.
J’étudie aussi l’évolution du Dictabelt, qui est sorti en 1947, précédé par l’Ediphone, et suivi, bien sûr, par le magnétophone à bandes, et ainsi de suite jusqu’à des appareils assez fantastiques, comme la cartouche huit pistes, que mon père a encore – il a gardé son Live d’Iron Butterfly – elle est rouge, il la garde dans son tiroir à chaussettes…”
También estoy estudiando la evolución del Dictabelt, que apareció en 1947, precedido por el Ediphone y seguido, por supuesto, por las grabadoras de carrete, y así sucesivamente hasta algunos aparatos bastante fantásticos, entre ellos la cinta de ocho pistas, que mi padre tiene todavía: guardaba su copia de Iron Butterfly Live; es roja, y la guarda en el cajón de los calcetines. —Se calla, quizá tras haber revelado más de lo que pretendía—.
J’ai envoyé quelqu’un vérifier, mais je n’ai pas encore la réponse… Ils se sont couchés et il ne s’est levé qu’à dix heures du matin… Il prétend qu’il y a plus d’une semaine qu’ils ont été invités à cette partie de chasse au château d’un banquier de la rue Auber… Marco Paverini a quitté le George-V et ils s’est rendu chez lui en taxi pour prendre sa valise… Il a gardé le taxi, qui est resté devant la porte… Il est retourné au George-V et, vers onze heures et demie, le couple s’est mis en route dans la Jaguar d’Anna de Groot… Ce matin, au moment de partir pour la chasse, il a parcouru machinalement les journaux dans le hall du château et il a foncé vers Paris, encore botté…
He mandado a uno a verificar, pero aún no tengo la contestación… Se acostaron, y él no se ha levantado hasta las diez de la mañana… Asegura que hace más de una semana que fueron invitados a esa cacería en el château de un banquero de la calle Auber… Marco Paverini abandonó el George V y se marchó a su casa para coger una maleta… Dejó esperando al taxi delante de la puerta… Volvió al George V y, hacia las once y media, la pareja se puso en camino en el Jaguar de Anna de Groot… Esta mañana, en el momento de salir a cazar, recorrió maquinalmente los periódicos en el hall del château y vino en seguida hacia París, aún con el atuendo de cazador…
Si elle avait grandi normalement, elle aurait dans les vingt ans, maintenant, alors qu’en fait elle a gardé le même aspect que sur cette photo. Elle fait dans les… ben à peu près ton âge.
Si hubiera cumplido años regularmente, ahora tendría veintitantos, pero sigue igual que en esa foto, como si tuviera… más o menos tu edad.
Du reste de cette journée il n’a gardé presque aucun souvenir, si ce n’est de l’irréalité où semblaient sombrer toutes choses à l’approche du voyage, de tous les gestes qui une fois accomplis basculaient alors dans le passé de ce que l’on fait pour la dernière fois.
Del resto de ese día casi no se acuerda; sólo de la irrealidad en que parecían sumirse todas las cosas ante la cercanía del viaje, todos los gestos que una vez cumplidos ya estaban en el pasado de lo que se hace por última vez.
Madame, elle, ne se trompait pas, c’était une femme de tête, et si elle a souffert, elle l’a gardé pour elle, mais Mademoiselle Luzdivina était une enfant, vous comprenez, à l’époque elle n’avait même pas dix-sept ans, c’est un âge où on vit l’amour dans la joie et l’innocence.
La señora no se engañaba, era una mujer hecha y derecha y si sufría se lo guardaba para sus adentros, pero la señorita Luzdivina era una cría, imagínese, entonces aún no había cumplido diecisiete años y a esa edad el amor se vive con una ilusión muy inocente.
Le beau héros – grand, mince, agile, athlétique, même pas quadragénaire – a gardé sa combinaison d’aviateur, car il vient de poser son appareil à l’aéroport de Philadelphie quelques minutes plus tôt. À sa vue, une vague d’enthousiasme rédempteur ragaillardit les républicains ;
Aquel héroe esbelto, alto y guapo, un hombre ágil, de aspecto atlético, que aún no había cumplido los cuarenta, llegó vestido con su traje de piloto después de haber aterrizado con su avión en el aeropuerto de Filadelfia tan solo unos minutos antes, y al verle una ola de entusiasmo redentor hizo ponerse en pie a los mustios congresistas, que exclamaron «¡Lindy!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test