Traduction de "limitent" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Ces responsabilités ne se limitent pas à l'accusé seulement.
These responsibilities are not limited to the accused alone.
Ces régulations ne limitent pas la liberté.
Those regulations do not limit freedom.
D’autres facteurs limitent l’efficacité de ces restrictions.
Other factors limit their effectiveness.
Mais ils ne s'y limitent pas.
But our interests are not limited to these elements.
Ces problèmes ne se limitent pas aux pays industrialisés du Nord.
And the problems are not limited to the industrialized North.
Ces risques ne se limitent pas aux parties à un conflit.
These risks are not limited to the warring parties.
Limitent le recrutement et la demande;
- Limit recruitment and demand
qui limitent l'accès des femmes désavantagées aux ressources
that limit disadvantaged women's access
Ces symptômes ne se limitent pas à ça.
Those symptoms aren't limited to insomnia.
Ils ne limitent pas la croissance, ils...
They're not limiting growth, they're...
Ils se limitent eux-mêmes pour de vrai.
They're really limiting themselves.
"Mes difficultés se limitent à toi."
"All my hardships are limited to you."
- Elles nous limitent.
- They limit us.
Elles limitent la culture.
They limit culture.
Des interférences subspatiales limitent mes capacités.
I am experiencing interference which limits my abilities.
Les interférences limitent la portée des détecteurs.
Tetryon interference will limit our sensor range.
Ils limitent la cigarette et l'alcool.
Limit smoking and drinking.
verbe
Les seules sanctions admises se limitent aux mesures suivantes:
96. The only penalties permitted are restricted to the following:
Toutefois, la tradition et la pratique limitent la liberté de mouvement des femmes.
However tradition and practice restrict women's mobility.
c) Réduire les handicaps qui limitent les capacités d'offre des PMA
(c) Lessening restrictions on the supply capacity of LDCs
Les loisirs offerts aux détenus se limitent à la lecture et à la musique.
Entertainment available to prisoners is restricted to reading books and listening to music.
Les progrès ne se limitent pas aux institutions et aux lois.
6. Improvements had not been restricted to institutions and laws.
Les activités de déstabilisation de l'Iran ne se limitent pas à notre région.
Iran's destabilizing activities are not restricted to our region.
a) Suppression des instruments légaux qui limitent la capacité juridique
a) Elimination of instruments that restrict legal capacity.
Ces restrictions limitent également l'aide humanitaire.
Humanitarian assistance is also hampered by these restrictions.
Abrogation des instruments qui limitent la capacité juridique des femmes
15.6 Nullification of Instruments that Restrict the Legal Capacity of Women
Ne limitent-ils donc pas tes appels téléphoniques ?
Don't they restrict your phone use?
Les devoirs d'une femme ne se limitent pas à la chambre.
A wife's duty is not restricted to the bed.
- Qu'ils se limitent au cabaret habituel.
- Restrict it to that place they usually go.
Ils limitent les visites.
They're restricting visitors.
Les indices que normalement je saisis... pourraient être masqués par les analgésiques... et ses blessures faciales limitent ses mouvements... et il est enflé.
The tells I normally pick up on, painkillers might be masking them, His facial injuries are restricting movement, and the swelling...
Tous les blocs limitent les mouvements.
All blocks restrict movement.
Vos instincts humanitaires se limitent-ils aux personnes sérieusement handicapées ?
Are your humanitarian instincts restricted only to people with serious afflictions?
Quand la police fait quelque chose... . les personnes de .these nous limitent.
When the police does something these people restrict us.
Elles limitent son comportement.
These rules restrict robot behavior.
verbe
Celles des dispositions du présent Accord, de la Convention générale et de la Convention de Vienne qui portent sur le même sujet s'appliquent également, sans que les unes limitent l'effet des autres.
Insofar as any provision of this Agreement and any provisions of the General Convention and the Vienna Convention relate to the same subject matter, each of these provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other.
Ils notent cependant que les amendements législatifs adoptés limitent la possibilité qu'ont les organisations publiques et les candidats indépendants de se présenter aux élections.
However, it noted that legal amendments resulted in narrowing down the opportunities for public organisations and independent candidates to run for elections.
Les nouvelles obligations internationales relatives au commerce et à l'investissement étranger limitent ainsi la marge d'action des gouvernements et amenuisent leur espace politique, ce qui contredit l'esprit du Nouvel ordre économique international de 1974.
The new international obligations on trade and foreign investment constrain governmental action, and narrow policy space for national governments, contradicting the spirit of the 1974 New International Economic Order.
Celles des dispositions des deux accords qui portent sur le même sujet s'appliquent également, sans que les unes limitent l'effet des autres.
Insofar as any provision of this Agreement and any provision of the UNV Headquarters Agreement relate to the same subject matter, each of these provisions shall be applicable and neither shall narrow the effect of the other.
Il importe donc de toute évidence d'établir un ordre de priorité mais il est tout aussi clair que les priorités des communautés économiques régionales se limitent actuellement à trois grands domaines essentiels, encore que l'ordre de priorité soit différent d'une communauté à l'autre.
But most significantly, it was evident that the RECs priorities narrow for now to just three key priority areas, albeit with different ranking for each REC.
75. Il est regrettable que les contraintes auxquelles se heurtent les opérations de maintien de la paix soient compliquées par des contraintes financières, qui déterminent, limitent et souvent hypothèquent ces activités.
75. It was regrettable that the constraints faced by peacekeeping operations were compounded by financial constraints that determined, circumscribed and often undermined those activities.
Il est aussi très important d'assurer aux femmes la sécurité d'occupation sans laquelle elles sont particulièrement touchées par les expulsions forcées et les programmes de réinstallation, les opérations d'élimination des taudis, la violence domestique, les conflits civils, les lois successorales discriminatoires, les projets de développement et les politiques de mondialisation qui limitent l'accès aux terres productives et aux ressources naturelles.
The attainment of legal security of tenure is also of critical importance to women; without it they are disproportionately affected by forced evictions and resettlement schemes, slum clearance, domestic violence, civil conflict, discriminatory inheritance laws, development projects and globalization policies that circumscribe access to productive land and natural resources.
Nous devons remédier aux graves insuffisances de capacités qui limitent les efforts de développement de nombreux pays africains.
We must address the serious capacity constraints that circumscribe the development efforts of many an African country.
La délégation indienne est consternée devant les diverses contraintes, en particulier les considérations financières, qui limitent les activités de maintien de la paix de l'ONU, comme le montre la tendance récente à préférer des solutions régionales en matière de maintien de la paix, notamment en Afrique.
82. His delegation was dismayed that various constraints, especially fiscal considerations, were circumscribing United Nations peacekeeping activities, as evidenced by the recent tendency to favour regional solutions in peacekeeping, particularly in Africa.
La délégation fidjienne estime en outre que les droits de l'homme ne se limitent pas uniquement aux droits civils et politiques, et que les droits économiques et sociaux doivent faire partie intégrante du corpus des droits de la personne.
My delegation also submits that human rights are not totally circumscribed by legal and political rights. My delegation is of the view that economic and social rights must be part and parcel of human rights.
verbe
Au sein du PNUD, il existe des failles internes qui limitent l'échange des enseignements appris dans le cadre de l'organisation tout entière.
There are internal fault lines within UNDP that constrain the exchange of lessons learned across the organization.
:: Promouvoir les modes alternatifs de règlement des différends, dans la mesure du possible et conformément au droit international des droits de l'homme, tout en veillant à ce que ces mécanismes ne limitent pas l'accès au système de justice formelle pour ceux qui en ont besoin ou qui préfèrent cette dernière solution
:: Support mechanisms for alternative dispute resolution, where appropriate and in line with international human rights standards, ensuring that such mechanisms do not pose an obstacle to accessing the formal justice system for those that need or prefer it
L'AMNA11 a fait valoir que les lignes tarifaires concernées devaient être revues à la hausse car les conditions demandées limitent la flexibilité.
NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility.
Elles se limitent aux principes généraux d'approche et d'action, et exigeront dans bien des cas des consultations préalables au niveau régional, voire mondial, afin d'assurer l'harmonisation des méthodes retenues.
They are confined to the main lines of approach and action. Many of the proposed actions will initially require discussion on a regional and in some cases global basis, in order to secure uniformity of methods.
verbe
1. La République de Djibouti, située dans la Corne de l'Afrique, présente une façade maritime au contact de la mer Rouge alors que l'Éthiopie, l'Érythrée et la Somalie limitent ses frontières terrestres.
Introduction 1. The Republic of Djibouti, situated in the Horn of Africa, borders the Red Sea and has land boundaries with Ethiopia, Eritrea and Somalia.
Nous devons construire l'avenir sur la base du droit international, où la solidarité et la responsabilité sociale ne se limitent pas aux frontières nationales mais dépassent largement les frontières et continents.
We must build a future based on international law, where solidarity and social responsibility are not confined within national boundaries, but stretch across borders and continents.
Dans la réalité, les risques liés aux catastrophes ne respectent pas les frontières politiques, pas plus que, dans un environnement économique global, ils ne se limitent aux seules affaires nationales.
In physical terms, hazards do not respect political borders, nor in a global economic environment do they remain strictly national affairs.
Dans la plupart des régions du monde, les préoccupations des jeunes ne se limitent pas à ce qui se passe dans leur propre pays.
In most countries of the world, concerns of young people are not confined to the borders of their own country.
Les politiques erronées et irresponsables des États-Unis qui ont mis en péril la paix et la stabilité de la corne de l'Afrique ne se limitent pas au différend frontalier entre l'Érythrée et l'Éthiopie.
The misguided and reckless policies of the United States that have imperilled peace and stability in the Horn of Africa region are not confined to the Eritrea-Ethiopia border conflict only.
Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, des terroristes déterminés peuvent facilement franchir les frontières et ne se limitent pas à un seul lieu géographique.
In today's interconnected world, determined terrorists can easily and effectively reach beyond national borders and are harder to confine to any single geographical location.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test