Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Entonces se sentó, todavía amodorrado, y aunque experimentaba un doloroso sentimiento, no podía identificarlo.
Il était conscient de ressentir une douleur intolérable, mais il était incapable de lui donner un nom.
Se sentó en la cama y levantó el cuerpo de su mujer, con mimo, como si aún pudiera sentir dolor.
Il s’assit sur le bord du lit et souleva le corps de sa femme, doucement, comme si elle pouvait encore ressentir la douleur.
Se sentó en la cama y sujetando los brazos de la pobre muchacha contra la almohada, empezó a acosarla a preguntas sobre lo que había sentido al hacer el amor con él.
Elle s’assit sur le lit et, plaquant les bras de la pauvre fille sur l’oreiller se mit à la harceler de questions sur ce qu’elle avait ressenti en faisant l’amour avec lui.
Se sentó a la mesa con los tazones de cereales sucios delante de ella y pensó en su necesidad de hablar. Había comenzado poco después de morir su padre y no había desaparecido.
Elle se rassit à table, devant le bol de céréales sale, et éprouva de nouveau le besoin urgent de parler. La première fois qu’elle l’avait ressenti, c’était après la mort de son père, et il ne l’avait plus quittée depuis.
Se sentó en el borde del muelle, disfrutó de cada calada, se negó a sentir las ganas, que seguían allí, y se centró en los juguetes absurdamente caros que la clase obrera más rica del mundo tenía allí amarrados.
Il s’assit au bord du quai, savoura chaque bouffée, refusa de ressentir le besoin qui persistait, et se concentra sur les jouets au prix insensé que la classe ouvrière la plus riche du monde amarrait là.
Después de desayunar me senté a mi mesa y miré largo rato el libro, que continuaba abierto por donde lo había dejado. Pero no se le podía llamar leer a lo que hacía, sino que más bien era una especie de recuerdo, una especie de sufrimiento…
Après le petit déjeuner, je m'installai devant ma table de travail et je contemplai longuement le livre qui était demeuré ouvert, là où je l'avais abandonné. Mais on ne peut pas dire que je le lisais ; c'était plutôt une façon de rassembler mes souvenirs et de ressentir ma douleur.
Por fin, sintió una agitación particular, ya conocida... Se levantó, se sentó en la mesa y, después de meditar un poco, casi sin corregir, escribió el siguiente poema en su cuaderno íntimo: Querido amigo, cuando me muera, Este pedido no olvides:
Il finit par ressentir une émotion particulière, qui lui était bien connue. Il se leva, s’assit devant son bureau, rêva un moment, puis écrivit presque sans ratures les vers suivants : Quand je mourrai, cher ami, Voici mes dernières volontés :
Me senté sobre una ardiente pasarela de tablones de madera suspendida sobre matojos, observando a las nubes que se reunían en el horizonte oriental y pensando en lo que había dicho Molly: que fingía que el Spin no me afectaba (y sobre los Lawton), aparentando una ecuanimidad que no poseía en realidad.
Je suis allé réinstaller sur une passerelle en bois brûlant suspendue au-dessus de touffes d’herbe, de laquelle j’ai regardé les nuages s’épaissir à l’est sur l’horizon en réfléchissant à ce qu’avait dit Molly : je feignais d’être cool sur le Spin (et les Lawton), je simulais une sérénité que je ne pouvais ressentir.
Has diseñado vestidos preciosos, pero ha llegado el momento de dejar de jugar con la moda y utilizarla para reforzar tus palabras, tus ideas. Aquello me sentó como un puñetazo en el estómago. Me dolía tener que destruir la imagen a la que tanto tiempo y esfuerzo había dedicado. Y todo por gustar al público. —Entendido.
Les tenues que vous portiez ou dessiniez par le passé étaient magnifiques mais à présent, vous devez arrêter de jouer avec la mode et l’utiliser comme un moyen de corroborer vos propos. Je ressentis un pincement à l’idée de défaire l’image que je m’étais bâtie pour en créer une nouvelle de toutes pièces. — Je comprends.
Caty y Matei bailaron toda la noche sin sentir deseo ni amor, pero al amanecer, borracha de Martini, con el rostro marcado todavía por las lágrimas y la cara emborronada por el carmín como una mancha obscena, la mujer hinchable de mis sueños salió a la calle y se sentó en los escalones de la entrada.
Caty et Matei avaient dansé toute la nuit sans ressentir ni désir ni amour et, à l’aube, ivre seulement de Martini, les larmes à peine séchées sur les joues et le rouge débordant des lèvres comme une tache obscène, la femme gonflable de mes rêves était sortie de sa maison et s’était assise sur les marches du perron.
Me sentó muy mal, me hizo daño y me dio igual.
Je me sentis blessé et décidai de ne plus m’en soucier.
El aire limpio y seco le sentó bien.
L’air propre et sec lui sembla sentir délicieusement bon.
yo me senté al borde del sendero… Las piernas no me llevaban.
je m’assis sur le bord du sentier, mes jambes ne voulaient plus me porter.
Luego me senté muy cansada, más cansada que nunca.
Après je me sentis très fatiguée, fatiguée comme je ne l’avais jamais été.
Cuando me senté con Gerry, tuve claro lo importante que había sido para Stieg.
Avec Gerry, j’avais aussitôt senti que j’avais affaire à quelqu’un qui avait beaucoup compté pour Stieg.
Noté que estaba perdiendo mi ya precario contacto con la consciencia y me senté en la cama.
Je sentis que je perdais mon reste de conscience et me laissai tomber sur le lit.
A pesar de todo, le sentó bien.
Mais ça lui donnait tout de même une sensation agréable.
Me senté y tenía la sensación de estar atrapado en un sueño.
Je me suis assis et j’avais la sensation d’être englué dans un rêve.
Snorrason reprimió la sensación de hambre y se sentó.
Snorrason repoussa la sensation de faim et s’assit à son tour.
Me senté en el corto trayecto de autobús, un poco mareada.
Pendant le court trajet en bus, j’ai été prise d’une vague sensation de nausée.
Pero creo que este castigo tiene sentido. Se sentó. Seth se levantó. —Yo también.
Mais je pense que ce châtiment est sensé. Elle s’assit. Seth se leva. — Moi aussi.
Con lo mal que me sentó aquello, salí fatal por la tele.
La sensation qui était la mienne avec tout ça, c’est que j’avais une allure abominable à la télévision.
El se sentó; todavía notaba el sabor de ella en su boca y su cabeza.
Il se laissa faire, la bouche et la tête encore emplies du déferlement de sensations qu’elle lui avait offertes.
Se sentó en la cama y repasó las sensaciones que había estado experimentando aquella noche insólita.
les sensations qui l’avaient habité au long de cette nuit insolite lui revinrent en mémoire.
Me senté en el sofá y comí, sin poder evitar sentirme un ladrón.
Je m'assis sur le sofa et le mangeai dans l'obscurité, avec la bizarre sensation d'être un voleur.
Se estiró perezosamente y se sentó, sonriendo inconscientemente por el placer de aquella comodidad.
Il s’étira paresseusement et s’assit, souriant inconsciemment de cette agréable sensation de bien-être.
Se sentó junto a ella, sin tocarla.
Il s’assit près d’elle, sans la toucher.
–Le sentó muy mal lo ocurrido a Brown, ¿verdad?
« Vous avez été touché par ce qui est arrivé à Brown, n’est-ce pas ?
La señorita De las Touches se sentó al piano.
Mademoiselle des Touches se mit au piano.
Se sentó con cuidado de no tocar la orilla.
Il s’assit, prenant garde à ne pas toucher la rive.
Jaffe se sentó a su lado, sin tocarla y esperó.
Il s’assit près d’elle, sans la toucher et attendit.
Walt se acercó y se sentó a mi lado.
Walt est venu s’asseoir à côté de moi, sans toutefois me toucher.
Se sentó en el borde de la cama pero fue incapaz de tocarla.
Il alla s’asseoir sur le bord du lit mais n’eut pas la force de la toucher.
Relájate. Corrie se sentó, pero ignoró la oferta de la copa.
Relax ! Corrie s’assit sans toucher pour autant à la bouteille.
Me senté ante la máquina de escribir y jugué a pulsar algunas teclas.
Je me suis installé à ma machine et j’ai joué avec les touches, sans trop y croire.
A continuación se sentó al piano y tecleó unos acordes.
Ensuite, avec hésitation, il se rassit au piano et frappa une touche, puis une autre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test