Traduction de "rolar" à française
Exemples de traduction
y también por aquí andan hombres y mujeres, o se sientan, mucho más ellos que ellas, y miran, insistentes, los grandes barcos del río, los petroleros sin maneras de barco, el pórtico de la Lisnave, el humo amarillo espeso y tumultuoso como las nubes hinchadas que ruedan por el cielo y las velas ya raras de las fragatas, y el vuelo agitado de las gaviotas, tan incansable y constante durante el día como el rolar y el batir de la onda contra la rampa de la muralla, abierta el agua en toalla o paño tendido y movido en arco de círculo como si el río se empeñase en lavar las piedras que, sucio por los hombres, va ensuciando.
des hommes et des femmes viennent aussi s’asseoir ici, les hommes en plus grand nombre que les femmes, et regardent avec insistance les grands navires sur le fleuve, les pétroliers qui n’ont pas l’air de bateaux, le portique de la Lisnave, l’épaisse fumée jaune, tumultueuse comme les nuages gonflés qui roulent dans le ciel, quelques rares voiliers et le vol agité des mouettes, aussi infatigable et constant pendant le jour que le déferlement des vagues contre la rampe de la muraille, l’eau étale comme une nappe ou un torchon étiré et déplacé en arc de cercle, comme si le fleuve, souillé par les hommes et souillant à son tour, s’obstinait à laver les pierres.
Quizá fue el movimiento diferente del barco lo que me despertó. Había dejado de cabecear y rolar por la gran marejada del Mozambique y navegaba suavemente sobre un mar sereno.
Ce fut peut-être le changement dans le mouvement de la Danseuse qui me tira de ma torpeur. Au lieu de rouler et de tanguer, elle allait sans heurt sur une mer paisible.
 —Al cabo, cuando, de pie en el castillo de proa de nuestro valiente barco, que ahora había dejado de cabecear y rolar, y ajeno a las alabanzas y agradecimientos de la ahora convaleciente tripulación, vi la bahía de Nápoles, resplandeciente ante mí, con sus costas repletas de hermosos templos y casas, y con el poderoso Vesubio irguiéndose encima, lanzando nubes de humo como un fogón doméstico, confieso que lloré.
— Lorsque enfin, debout sur le gaillard d’avant de notre fier navire, qui avait maintenant cessé de tanguer et de rouler, et insoucieux des remerciements et des louanges de l’équipage ressuscité, je vis la baie de Naples qui étincelait devant moi, ses rives émaillées de temples et de villas admirables, le puissant Vésuve qui la dominait et fumait doucement, dans mon imagination, comme un paisible âtre domestique – j’avoue que je me mis à pleurer.
El bote salvavidas navegaba a ras de agua; la emisión de su pequeño equipo era muy débil en medio de la inmensidad del hielo y del mar, pero continuó llamando. Se habían acostumbrado al extravagante movimiento del navío averiado, a su majestuoso rolar y cabecear, regular como el de un gigantesco metrónomo.
Le silence lui répondit, mais comme le canot était bas sur l’eau et son émetteur de faible portée, il ne se découragea pas et continua à appeler. Ils s’étaient accoutumés au roulis du grand paquebot, aussi régulier qu’un métronome géant, et ils avaient accepté le froid et le manque d’hygiène à bord ;
–Manténganse lejos de los ventanales. Los reunió en la parte de atrás del puente, contra el tabique sobre el que se apoyaban el Decca y los sistemas de navegación. Los cuatro se mantenían juntos, como si les consolara tener cerca a otros seres humanos, pero el viento no mostraba clemencia. Entraba por los ventanales destrozados y recorría el puente; les arrancaba la ropa y llenaba el aire de una fina llovizna. El puente estaba inundado hasta el tobillo, y al rolar el buque en un amplio arco, el agua salpicaba los tabiques.
L’abandonnant là où il gisait, il ramena les autres vers l’arrière, contre la cloison qui supportait le Decca et les aides-navigation. Comme pour se réconforter et puiser des forces dans leur coude à coude, ils se serraient l’un contre l’autre. Redoublant de frénésie, le vent s’engouffrait par la fenêtre brisée et exécutait une sarabande hallucinante à l’intérieur de la passerelle. L’eau arrivait à leurs chevilles et le corps inerte de Randle glissait au gré des coups de roulis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test