Traduction de "rabiar" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Para entonces Baltasar ladraba a rabiar, lo que alertó a los guardias.
À ce moment, Baltasar aboya de rage, ce qui alerta les gardes.
El público aplaudía a rabiar y gritaba: «¡Hurra! ¡Bravo!
Le public applaudissait avec rage, criait : – Hurra ! Bravo !
Él sabía exactamente qué decir para hacerme rabiar.
Il savait exactement quoi dire pour me mettre dans une rage telle que j’en perdais mon sang-froid.
Eso a los chicos les divertía. Ir a hacer rabiar a la tía Birard era una de sus distracciones favoritas.
Cela les amusait. C’était une de leurs distractions favorites d’aller mettre la mère Birard en rage.
Era el cuerpo de su hija lo que la hacía rabiar. No que fuera grosera, ni que le hubiese estado mintiendo durante meses.
À la vue du corps de sa fille. Ce n’était pas l’attitude hostile de l’adolescente qui la mettait en rage, ni même le fait qu’elle lui eût menti durant des mois.
Swedenborg los vio sudar escepticismo y rabiar como montones de gusanos relucientes.
Swedenborg les a vus répandre l’incroyance et la rage par tous les pores, comme des monceaux d’asticots luisants.
Es él quien excita a los perros hasta hacerles rabiar hundiéndoles agujas en el hocico, y vive contento y feliz entre personas odiosas y bestias feroces.
C’est lui qui excite les chiens jusqu’à la rage en leur enfonçant des aiguilles dans le museau, et qui vit heureux et content, au milieu de gens haineux et de bêtes furieuses.
Ese aire de acabar de encajar una bala mortal que adopta Gauvain, su incapacidad de empalmarse la última noche, que le hace rabiar, y ese estado febril que se apodera de él cuando se acerca la hora de partir… Doce horas antes ya no está ahí.
Cet air atteint d'une balle mortelle que prend Gauvain, son incapacité à bander la dernière nuit, qui le met en rage, et cette fébrilité qui l'envahit à l'approche de l'heure du départ... Il n'est déjà plus là douze heures à l'avance.
Desde ayer me hacéis todos rabiar.
Depuis hier vous me faites tous rager.
—Pues bueno, nada más que para hacer rabiar a Schoudler.
– Eh bien ! rien que pour faire rager le Schoudler.
Encerrado en hierro, Kaug había perdido todo poder de hacer otra cosa que no fuera rabiar y despotricar tempestuosamente.
Emprisonné dans le fer, Kaug avait perdu tous ses pouvoirs, sauf celui de rager et tempêter.
En verano, iremos a la Glacière con Navet, un camarada mío, nos bañaremos en el estanque, correremos desnudos sobre los trenes delante del puente de Austerlitz. Esto hace rabiar a las lavanderas, que gritan y vocean.
L’été, nous irons à la Glacière avec Navet, un camarade à moi, nous nous baignerons à la gare, nous courrons tout nus sur les trains devant le pont d’Austerlitz, ça fait rager les blanchisseuses.
Pero de pronto todo vuelve a ponerse a rabiar y a retumbar, uno se pierde en inmensos matorrales crujientes o lanzando a través de estepas azotadas por tempestades, preguntándose si no está muerto sin saberlo o ha vuelto a nacer en algún sitio.
Mais soudain tout se remet à rager et à gronder, on est perdu dans d’immenses fougères claquantes ou lancé à travers des steppes battues par la tempête, à se demander si l’on n’est pas mort à son insu ou né à nouveau quelque part.
Cuando yo me creía mejor amparado contra cualquier alianza entre mi hermana y mi amigo, se sucedían escenas inexplicables, torturadoras para mí, como la de aquel día en que la hicimos rabiar aludiendo a la «historia de los pasteles», que, como Mirbel había dicho repetidamente, había creado entre nosotros una amistad para toda la vida.
C’était lorsque je me jugeais le mieux défendu contre toute alliance de ma sœur et de mon ami, qu’il se passait des scènes inexplicables, torturantes pour moi, comme ce jour où nous la faisions rager par des allusions à « l’histoire des gâteaux » qui, répétait Mirbel, avait créé entre nous deux, une amitié à la vie, à la mort.
Tenía calma y tenía aguante, no tanto porque aspirara a que su paciencia lo hiciera cambiar de comportamiento cuanto porque estuviera segura de que lo contrario lo agravaría. De que gritar, rabiar, rebelarse, devolverle los insultos y armar trifulcas lo cargaría a él de razón y lo llevaría a aumentar su saña, y lograría que ni siquiera cupiera en él un momentáneo tono suave, casi de lamentación, pesaroso, ni palabras como las que le surgieron cuando lo empleó ante mis oídos: «Eso te lo concedo». No sé, era como si Beatriz quisiera tanto a Muriel, y se sintiera tan en deuda vieja, que le costara hacerle frente y también despellejarlo a sus espaldas, se desahogaba contando y quejándose, no precisaba soltar veneno ni se hacía mala sangre.
Elle savait se ressaisir et elle avait de l’endurance, moins parce qu’elle souhaitait que sa patience le fît changer de comportement que parce qu’elle était sûre que le contraire eût aggravé la situation. Elle pressentait que crier, rager, se rebeller, lui retourner ses insultes et se chamailler donnerait raison à Muriel, ne ferait qu’accroître sa hargne et aboutirait à ce qu’il ne la gratifiât même pas de quelques instants par-ci par-là d’un ton empreint de douceur, presque plaintif, triste, ni ne lui prodiguât des paroles comme celles que je lui entendis dire sur ce même ton à portée de mes oreilles : « Là-dessus, je suis d’accord avec toi. » Bref, on aurait cru que Beatriz aimait à ce point Muriel et se sentait depuis si longtemps en dette à son égard, que cela lui coûtait de l’affronter tout autant que de dire du mal de lui dans son dos, elle se soulageait en racontant et en se plaignant, elle n’avait pas besoin de cracher du venin ni de se faire du mauvais sang.
Entonces ella se inclina hacia él y, ante su sorpresa y excitación, susurra: Yo quiero rabiar. Quiero arder.
C’est alors qu’elle se penche plus près de lui, et il entend, choqué et excité en même temps, qu’elle lui chuchote à l’oreille : — Yo quiero rabiar. Je veux brûler. Me déchaîner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test