Traduction de "joystick" à française
Exemples de traduction
Ella agarró el joystick.
Elle empoigna la manette.
—Supongo que ese joystick es compatible con los juegos de odio.
– Je suppose que cette manette sera compatible avec les jeux qu’il diffuse… – Évidemment.
El sirviente manipuló el minúsculo joystick con sus dedazos.
Le serviteur manipula de ses doigts massifs la manette de la taille d’un cure-dents.
El pequeño Halliday suelta el joystick y se pone en pie.
Le jeune Halliday laisse tomber sa manette, puis se lève.
Agarré el joystick con más fuerza, negándome a que mi concentración se esfumara.
Je suis resté concentré sur mon jeu. J’ai agrippé la manette, refusant de me laisser distraire.
Presionó el joystick, y la sucesión de días y noches se reanudó.
Il poussa de nouveau la manette en avant, et le défilement flou des jours et des nuits reprit.
Todas las lecciones de punteo de Murphy florecieron en la danza del joystick de Sergius.
Les leçons de guitare de Murphy trouvaient un débouché éphémère dans la danse de la manette.
—Me entrega un dispositivo conectado al cable, parecido a un joystick con un gatillo integrado. —¿Qué es?
Il me tend une sorte de gadget en forme de manette de jeux avec gâchette incorporée, connectée au fil. — C’est quoi ?
En el Oregón, Max Hanley miró la pantalla y luego movió el joystick un poco a la izquierda.
Sur L’Oregon, les yeux rivés à son écran, Max Hanley déplaça sa manette vers la gauche.
Me la regalaron en la Navidad de 1979. —Se sienta frente a la consola, levanta el joystick y empieza a jugar—.
Je l’ai eu pour Noël en 1979. » Il s’assied devant la console, attrape la manette et se met à jouer.
Potrillo atrajo hacia sí el teclado virtual y manejó con pericia al pequeño insecto con coordenadas numéricas, aunque hubiera sido más fácil usar un joystick, o incluso el control por voz.
Foaly tira vers lui son clavier virtuel et contrôla le petit insecte d’une main experte à l’aide de coordonnées numériques, bien qu’il eût été plus facile d’utiliser une manette de jeu ou même une commande vocale.
El panel de control tenía un solo joystick y un botón blanco sin ninguna indicación, y el mueble era completamente negro, sin ilustración en el lateral ni ningún otro letrero excepto el extraño nombre del juego, que estaba impreso en letras verdes mayúsculas en la marquesina de color negro azabache: POLYBIUS.
Ses commandes se limitaient à une simple manette de jeu et à un gros bouton blanc. La borne était toute noire, sans aucune image sur les flancs, sans la moindre allusion à une marque quelconque. On n’y lisait que le nom étrange du jeu, vert sur fond noir, en haut de la borne : POLYBIUS.
Sergius no hacía caso del botón rojo para disparar, concentraba todo su ser en el joystick, en volar.
Sergius dédaignait le bouton rouge et plat qui servait à mitrailler l’ennemi, pour rester totalement concentré sur le manche à balai – sur son vol.
Pero si puede mantener la mano en su pequeño joystick y seguir llegando al clímax, entonces la «adicción a la pornografía» no tiene límites.
Mais s’il peut garder la main sur son petit manche à balai et arriver plusieurs fois à l’orgasme, son “addiction à la pornographie” ne connaît plus de limites.
Manipulando el joystick hizo que el Juez diese la vuelta y entrara a la habitación contigua recorriendo un pasillo bordeado de hileras de húmedas plataformas de cemento que en su tiempo habían servido de soporte a tornos y sopletes de soldadura.
Maniant le manche à balai, il fit pivoter le Juge et l’envoya dans la salle voisine, par une allée entre deux rangées de socles en béton tachés d’humidité qui avaient autrefois supporté des tours et des postes de soudure à l’arc.
(Después consideraría que la Primera Guerra Mundial era el límite razonable para lo que él había convertido en un juego pacifista; al fin y al cabo, la objeción de conciencia había llegado a su fin con el nazismo). Ni sus enemigos ni sus disparos se aceleraban, se limitaban a amontonarse lánguidamente en pantalla hasta que Sergius dejaba atrás vastas nubes de aviones intactos con su juego de joystick, girando cuando él giraba, pero siempre más lentos y desventurados.
(Il penserait plus tard que la Première Guerre mondiale constituait une limite raisonnable à ce qu’il avait converti en un jeu vidéo pacifiste : l’objection de conscience n’avait-elle pas trouvé son horizon avec les nazis ?) Ses ennemis ou leur feu n’accéléraient jamais, ils dérivaient langoureusement hors champ, jusqu’à ce que son manche à balai finisse par projeter comme une ombre d’énormes nuages de rescapés à sa traîne, qui obliquaient quand il obliquait, mais toujours plus lentement, plus mélancoliquement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test