Traduction de "huiran" à française
Exemples de traduction
—No huirán —replica el periodista miope—.
— Ils ne s’enfuiront pas, réplique le journaliste myope.
Huirán lejos, fuera del alcance de Proffit.
Ils s’enfuiront très loin, hors de portée de Proffit.
—Los trasgos que se quedaron huirán al primer indicio de batalla —dijo Roger lleno de confianza—.
— Les gobelins s’enfuiront au premier signe d’une bataille, affirma Roger.
Los tripolitanos no dudan de que los barcos genoveses huirán en cuanto se aviste la flota fatimita.
Les Tripolitains ne doutent pas que les vaisseaux génois s'enfuiront dès que la flotte fatimide sera en vue.
Yo me quedé rondando por los claustros, con las llaves empuñadas en el bolsillo de mi guardapolvo, no voy a dormir, ni esta noche ni nunca, en la noche se meterán a mi pieza y me sacarán las llaves de debajo de mi almohada sin que yo me dé cuenta, aunque las meta debajo de mi cama junto con mis manuscritos y mi chalet suizo, se lo llevarán todo cuando huyan de la casa, porque huirán, mañana o pasado, por eso es que tengo que avisarle a don Jerónimo inmediatamente que está a punto de perder a su hijo en el anonimato de la miseria, voy a salir esta noche misma para avisarle porque sé lo que están tramando para arrebatarle la única ocasión que le queda de ser enorme y noble otra vez, al enfrentarse con la paternidad de un hijo monstruoso, sí, no puedo perder el tiempo, tengo que meter el chalet y las llaves y mis manuscritos en un atado de trapos, claro que se pueden llevar el atado entero, huir con él, ir diseminando por las calles los cordeles, los trapos, los trozos del chalet, la máquina que hacía música, mis manuscritos llenos de mi letra y mi nombre, y entregárselos a gente desconocida, quizás a la Peta Ponce que así sabrá dónde encontrarme, a gente sin rostro como mi padre o como las víctimas a quienes el doctor Azula les roba las facciones, papeles, papeles que ni ellas ni aquellos a quienes se los entreguen leerán porque no sirven para nada, los tirarán al suelo para que las ruedas de los autos los embarren, para que los niños hagan botecitos o cucuruchos, como si fueran volantes multicolores, hasta que uno de los volantes caiga en sus manos y la Peta corra hasta aquí para obligarme a hacer el amor con ella otra vez, vieja inmunda, vieja lasciva, insaciable, no quiero salir, no voy a salir… Mudito. Mudito.
Je suis resté à faire la ronde dans les cloîtres, tenant mes clés dans la poche de ma blouse, je ne vais plus dormir, ni cette nuit ni jamais, la nuit elles s’introduiront dans ma pièce et elles sortiront les clés de sous mon oreiller sans que je m’en aperçoive ; même si je les mettais sous mon lit avec mes manuscrits et mon chalet suisse, elles emporteraient tout en s’enfuyant de la Maison, car elles s’enfuiront, demain ou après-demain, c’est pourquoi je dois prévenir immédiatement don Jerónimo qu’il est sur le point de perdre son fils dans l’anonymat de la misère, je vais aller cette nuit même le prévenir car je sais ce qu’on est en train de tramer pour lui arracher l’unique chance qui lui reste de se révéler noble et prodigieux une fois de plus, en affrontant la paternité d’un fils monstrueux, oui, il n’y a plus de temps à perdre, je dois fourrer le chalet et les clés et mes manuscrits dans un balluchon de guenilles, bien sûr, elles peuvent emporter le balluchon tout entier, s’enfuir avec, disséminer à travers rues les ficelles, les chiffons, les morceaux du chalet, la mécanique qui fait la musique, mes manuscrits remplis de mon écriture et de mon nom, les livrer à des inconnus, peut-être à la Peta Ponce qui saura ainsi où me trouver, à des gens sans visage comme mon père ou comme les victimes du Dr Azula, dont il vole les traits, mes papiers, papiers que ni elles ni les gens à qui elles les transmettront ne liront car ils ne servent à rien, ils les jetteront à terre pour que les pneus des autos les souillent de boue, pour que les enfants en fassent des petits bateaux ou des cocottes comme si c’étaient des prospectus multicolores, jusqu’à ce qu’un de ces prospectus tombe entre ses mains et que la Peta Ponce accoure ici m’obliger à refaire l’amour avec elle, vieille immonde, vieille lascive, insatiable, je ne veux pas sortir, je ne sortirai pas… Mudito. Mudito.
Los ricos huirán al extranjero.
Les riches fuiront tous à l’étranger.
—Los enanos huirán al vernos —prometió el chamán—.
— Les nains fuiront à notre approche, promit le chaman.
Sí, sí; le huirán todos sus amigos y yo tendré la culpa de tales humillaciones.
Oui, tous ses amis le fuiront, et c’est moi qui serai la cause de ses humiliations.
ROSIER Cuando hayamos vencido, huirán de las ciudades en desbandada.
ROSIER Quand nous aurons gagné, ils fuiront les villes par millions.
Se irán. Lo dejarán todo. Huirán. Nada habrá podido retenerlos.
Ils partiront. Ils abandonneront tout. Ils fuiront. Rien n’aura su les retenir.
Huirán abrasados, mordidos por tu viento blanco de polvo.
Ils fuiront, brûlés, mordus par ton vent tout blanc de poussière.
Vendrán a nosotros, o huirán y entonces se reducirá la amenaza sobre la espada.
Soit ils vont venir à nous, soit ils fuiront et la menace qui pèse sur l’épée sera diminuée.
Todos estos ejemplares de la especie de los volátiles huirán con los primeros fríos.
Tous ces échantillons de l’espèce volatile fuiront avec les premiers froids.
Apenas cualquiera de ellas nos vea, nos tomarán por piratas y huirán de nosotros.
Dès que l’un d’entre eux nous apercevra, ses hommes nous prendront pour des pirates et nous fuiront.
Probablemente se dejarán llevar por el pánico y huirán cuando oigan que venimos. —Bien.
Ils paniqueront sans doute et fuiront à l’annonce de notre arrivée. — Bien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test