Traduction de "guasona" à française
Exemples de traduction
Eres un guasón y nunca eres tan feliz como cuando estás con una mujer.
Tu es un sacré blagueur et tu ne t’es jamais senti aussi heureux qu’avec une femme.
– Chíngale -retrancó Teresa, entre seria y guasona-.
— Merde alors ! protesta Teresa, mi-sérieuse mi-blagueuse.
Tarareando guasona, arrancó un patético contoneo al ritmo de ay mamá Inés, ay mamá Inés… Pero tardó poco en frenar: en cuanto ese maldito dolor en el costado le impidió seguir.
Blagueuse, elle entonna une pathétique interprétation d’Ay mamá Inés… avant d’être interrompue par sa maudite douleur intercostale.
Católico, padre de siete hijos (tal vez ocho, no me acuerdo), muy guasón y con unos modales, sobre todo en la mesa, que causarían graves disturbios hasta en un reducto de piratas.
Catholique, père de sept enfants (peut-être huit, je ne m’en souviens pas), très blagueur et avec des manières, à table surtout, qui auraient provoqué des troubles graves même dans un antre de pirates.
esa música que cada uno lleva en su interior y que le hace seguir el paso a las cosas justas. Perdida junto al enorme y farolero hombre, el guasón e introspectivo hombre que le había enseñado cómo escucharla.
La petite musique que chacun porte en soi, et qui s’accorde au rythme naturel de chaque chose. Disparue, emportée par le grand illusionniste, le grand blagueur, maître en introspection, celui-là même qui lui avait enseigné à la reconnaître.
La falta de reacción de Agnès, o mejor dicho, la rapidez de su reacción, revelaban la estrecha complicidad que los unía, un afán de emulación, de improvisación guasona, por lo que, en lugar de estar de morros, más bien convenía felicitarla.
L'absence de réaction d'Agnès, ou plutôt la rapidité de sa réaction, trahissait l'étroite complicité qui les liait, un esprit de surenchère, d'improvisation blagueuse dont, au lieu de faire la tête, il convenait plutôt de la féliciter.
Y el gigante bonachón y guasón, sin memoria y sin sentimientos, que atraviesa alegre e intangible calles, parques y vespasianas esparciendo anécdotas, preguntas, sonoras carcajadas e indiferencia, como indica el cartelito que lleva colgado al cuello y en el que reza con grandes letras rojas el diagnóstico:
Et aussi le géant débonnaire et blagueur, sans mémoire, sans émotions, qui parcourt, guilleret, invulnérable, les rues, les parcs, les vespasiennes, distribuant les anecdotes, les questions, les grands éclats de rire et l’indifférence ; la pancarte qui pend à son cou indique en effet en lettres rouges le diagnostic : EUPHORIE, TENDANCE CALEMBOURS.
Siempre había sido un bromista, un guasón. —No —dijo—.
Il avait toujours été un plaisantin, un rigolo, un farceur. – Non, dit-il.
¡Ah, ah! ¡Qué guasón es usted, Eduard Veniamínovich!
Ah ah ! Quel plaisantin vous faites, Édouard Veniaminovitch ! 
Algún guasón había colocado cuidadosamente unos preservativos que parecían las tetas de una gorrina en dos de sus cuernos.
Un plaisantin avait soigneusement enfilé des préservatifs en forme de tétines de truie sur deux de ses bois.
—Para cerdos nosotros —terció otro, desde un lado, dibujando una risa disimulada e indiferente, que se borró rápidamente cuando el trasgo traicionero lanzó una mirada implacable al guasón.
— M’ennuie, annonça un troisième qui se tenait sur le côté, suscitant ainsi quelques ricanements sans conviction, qui s’éteignirent rapidement lorsque le gobelin belette foudroya implacablement le plaisantin du regard.
Los guasones del patio bromeaban que, cuando el Ángel de la Muerte fue por él con sus mil ojos y su afilada espada, Shmerl dijo: «Hoy no». Pero el Ángel replicó: «Hoy, sí».
Les petits plaisantins qui habitaient dans cette cour disaient que, lorsque l’Ange de la Mort, avec ses mille yeux et son épée tranchante, était venu le chercher, Shmerl lui avait dit : « Pas aujourd’hui », mais l’Ange avait répondu : « Si, aujourd’hui. »
Chanchullero como pocos, con los ojos más grandes que la tripa, se pringaba en cualquier asunto y se forraba a costa de la monarquía sin echar mano a su cartera, llegando incluso a aprovisionarse en los cuarteles cuyos jefes tenía a su merced: todas las noches le entregaban lo suficiente para mantener a su familia durante un mes —aves de corral, corderos enteros despellejados y cuarteados por un carnicero profesional, cajas de fruta y de verduras, paquetes de latas de conserva— y todas las mañanas los muertos de hambre se destripaban alrededor de su basura, que algunos guasones llamaban «la cantina de los milagros».
Un pied dans chaque magouille, les yeux plus gros que le ventre, il se faisait graisser la patte pour la moindre des choses et s'empiffrait aux frais de la monarchie sans être obligé de porter la main à la poche, allant jusqu'à se ravitailler auprès des garnisons dont il tenait les chefs à sa merci : tous les soirs, on lui livrait de quoi nourrir une famille pendant un mois – volaille, mouton entier dépiauté et dépecé chez un artisan-boucher, cageots de fruits et légumes, caissons de boîtes de conserve –, et tous les matins, les crève-la-dalle s'étripaient autour de ses poubelles que certains plaisantins avaient baptisées la « cantine des miracles ».
Naturalmente, el guasón andaba por algún lado en la oscuridad.
Naturellement, il traînait quelque part dans les ténèbres, le farceur.
Solo un poquito guasona, con una pizca de regodeo en lo prohibido.
Juste un brin farceur. Un brin d'interdit savouré.
Lo hacen unos guasones, o unos hijoputas, para perturbar la actividad democrática.
Ce sont des farceurs ou des salopards qui font ça pour perturber le jeu démocratique.
En su colegio, llamado Obispo Cairncross, tenía fama de ser una auténtica guasona.
À son école, appelée Bishop Cairncross, elle avait une réputation de farceuse.
Nos morimos de risa, porque en verdad parecía que imitaba al guasón de Clemen remedando a Mariíta.
Nous étions morts de rire, en fait il imitait plutôt ce farceur de Clemen en train d’imiter Mariíta.
Andreas, sin esposas, había vuelto a mostrarse como el simpático guasón al que Colomba y Dante habían conocido.
Andreas, sans menottes, avait recommencé à faire semblant d'être le sympathique farceur que Colomba et Dante avaient aperçu.
De salón en salón, anunció la gran noticia a todos los amigos que pudo encontrar. —¡Guasón!
A tous les amis qu'il put trouver, de salon en salon, il annonça la grande nouvelle. – Farceur !
—Qué bonito es el amor —oí susurrar a mi espalda a Manuel Pimienta, guasón como solía.
– Comme c’est beau, l’amour, entendis-je murmurer dans mon dos Manuel Pimienta, farceur comme d’habitude.
Depaty, el agente de bienes, que se encargaba sobre todo de villas y de repartos, era más vivo, con ojos guasones, pese a sus setenta años.
Depaty, le marchand de biens, qui s’occupait surtout de villas et de lotissements, était plus vif, avec des yeux farceurs, malgré ses soixante-dix ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test