Traduction de "plaisantin" à espagnol
Exemples de traduction
Y a-t-il seulement une femme au sud de, disons, la prairie de la Plaisantine qu’Az n’ait…
¿Hay alguna mujer al sur de, digamos, el Prado del Bufón, a la que Az…?
Et des hommes et des femmes de ce genre, plaisantins, originaux et bouffons, il y en avait toujours eu dans la ville.
Siempre hay en la ciudad hombres y mujeres similares: cantantes, bromistas, excéntricos y bufones.
Du plaisantin chroniquement à côté de la plaque, il s’était transformé en intellectuel décidé à percer les arcanes de la psychologie de masse.
había dejado atrás al aspirante a bufón que siempre metía la pata para presentarse como un intelectual decidido a llegar hasta el fondo de un misterio psicológico.
— Ainsi, grâce à un plaisantin anonyme, amateur de l'humour entêtant du bouffon, sa caboche raccourcie devient objet « capital » (quoique inattendu) de divertissement.
De esa forma, un burlón sin rostro, algún amante del ingenio inteligente del bufón, hace de su cabezota desechada una diversión sumamente «capital» (aunque imprevista).
Et un plaisantin incorrigible.
Y un bromista pesado.
– Ingénieur, vous êtes un plaisantin.
—Ingeniero, es usted un bromista.
Encore un coup du plaisantin.
De nuevo el bromista.
Je ne suis pas un plaisantin à l’esprit dérangé.
No soy un bromista lunático.
Les plaisantins, les gens de l’endroit.
Los bromistas, las gentes del lugar.
Connard de petit plaisantin.
Puto bromista de los cojones.
hurla un plaisantin dans la foule. — Ceci ?
—gritó un bromista entre la multitud. —¿Esto?
— T’es un vrai plaisantin, hein, Franklin ?
—Eres bromista, ¿eh, Franklin?
Un plaisantin l’a baptisé « La révolution ».
Un bromista lo bautizó «La Revolución».
Une sorte de conteur doublé d’un plaisantin.
Es una especie de raconteur y bromista.
Ah ah ! Quel plaisantin vous faites, Édouard Veniaminovitch ! 
¡Ah, ah! ¡Qué guasón es usted, Eduard Veniamínovich!
Un plaisantin avait soigneusement enfilé des préservatifs en forme de tétines de truie sur deux de ses bois.
Algún guasón había colocado cuidadosamente unos preservativos que parecían las tetas de una gorrina en dos de sus cuernos.
— M’ennuie, annonça un troisième qui se tenait sur le côté, suscitant ainsi quelques ricanements sans conviction, qui s’éteignirent rapidement lorsque le gobelin belette foudroya implacablement le plaisantin du regard.
—Para cerdos nosotros —terció otro, desde un lado, dibujando una risa disimulada e indiferente, que se borró rápidamente cuando el trasgo traicionero lanzó una mirada implacable al guasón.
Les petits plaisantins qui habitaient dans cette cour disaient que, lorsque l’Ange de la Mort, avec ses mille yeux et son épée tranchante, était venu le chercher, Shmerl lui avait dit : « Pas aujourd’hui », mais l’Ange avait répondu : « Si, aujourd’hui. »
Los guasones del patio bromeaban que, cuando el Ángel de la Muerte fue por él con sus mil ojos y su afilada espada, Shmerl dijo: «Hoy no». Pero el Ángel replicó: «Hoy, sí».
Un pied dans chaque magouille, les yeux plus gros que le ventre, il se faisait graisser la patte pour la moindre des choses et s'empiffrait aux frais de la monarchie sans être obligé de porter la main à la poche, allant jusqu'à se ravitailler auprès des garnisons dont il tenait les chefs à sa merci : tous les soirs, on lui livrait de quoi nourrir une famille pendant un mois – volaille, mouton entier dépiauté et dépecé chez un artisan-boucher, cageots de fruits et légumes, caissons de boîtes de conserve –, et tous les matins, les crève-la-dalle s'étripaient autour de ses poubelles que certains plaisantins avaient baptisées la « cantine des miracles ».
Chanchullero como pocos, con los ojos más grandes que la tripa, se pringaba en cualquier asunto y se forraba a costa de la monarquía sin echar mano a su cartera, llegando incluso a aprovisionarse en los cuarteles cuyos jefes tenía a su merced: todas las noches le entregaban lo suficiente para mantener a su familia durante un mes —aves de corral, corderos enteros despellejados y cuarteados por un carnicero profesional, cajas de fruta y de verduras, paquetes de latas de conserva— y todas las mañanas los muertos de hambre se destripaban alrededor de su basura, que algunos guasones llamaban «la cantina de los milagros».
On se croirait au pôle Nord, disaient les plaisantins.
Esto parece el Polo Norte, decían los graciosos.
Je passerais aussitôt pour un plaisantin, voire un anormal ou un guignol;
Enseguida me tomarían por gracioso, hasta por anormal o por gilipollas;
— Encore des petits plaisantins qui ont jeté des piments dans un chula !
—¡Otra vez algún gracioso que ha tirado guindillas a una chula!
N’oubliez pas la fronde du plaisantin. Surtout pas ça, au nom des dieux.
Y el gracioso es un hondero. No lo olvide, por el amor de los dioses.
L’âge du Christ, dit un plaisantin qui s’y entend en matière de religion.
La edad de Cristo, dice un gracioso entendido en cosas de religión.
Les plaisantins feignaient de porter un masque de soudeur pour le regarder en face.
Los graciosos fingían ponerse una máscara de soldador para mirarlo de frente.
Les soupirs de l’Espagnole et ses regards éperdus suggérèrent à un plaisantin de la surnommer Ofenísia.
Ante los suspiros de la española, sus perdidas miradas, en seguida un gracioso la bautizó "Ofenisia".
Les valets frappaient de leur pique la tête des conducteurs, et le plaisantin aussi s’ils pouvaient.
Los gañanes daban en la cabeza a los cabestros con las garrochas y si podían al gracioso también.
Et le plaisantin murmure : « Souscrire une assurance vie sur la tête d’un membre de l’église creedish. »
Y el gracioso susurra: —Obtener un seguro de vida para un miembro de la Iglesia del Credo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test