Traduction de "feriados" à française
Exemples de traduction
Tenían diferentes tradiciones, diferentes sabath, diferentes feriados.
Différents par leurs traditions, leurs jours fériés, leurs vacances.
Los tres días de duelo omnipresente habían pasado para las parejas de Tarbox como tres feriados, en trance, todos del mismo modelo.
Ces trois jours de deuil omniprésent avaient passé pour les ménages de Tarbox comme trois journées de vacances, en état d’hypnose, toutes sur le même modèle.
Gracias a los pasajes gratis que conseguía mi papá por su condición de piloto, mis abuelos viajaban conmigo en cada feriado y vacación disponibles.
Avec les billets gratuits que mon père obtenait grâce à son métier de pilote, mes grands-parents m’emmenaient en voyage chaque fois qu’ils étaient libres, les jours fériés et pendant les vacances.
A más de eso todavía poseía de reserva algunos feriados nacionales, un general en buen uso y un barco dentro de una botella («En él saldremos a navegar, señora doña Flor»).
Hormis cela, il possédait en réserve quelques fêtes nationales, un général presque neuf et un bateau dans une bouteille (« sur lui nous irons naviguer, madame dona Flor »).
Pero, por ahora, los feriados, el paso de los meses y, de modo muy especial, los cumpleaños nos hacen recordar nuestras raíces en aquel hermoso planeta al que ya no podemos divisar ni siquiera con el mejor telescopio ramano.
Mais pour l’instant les fêtes, le passage des mois et, surtout, la célébration de nos anniversaires nous empêchent d’oublier que nous venons d’une planète magnifique que même le plus puissant des télescopes ne nous permet plus de voir.
En los feriados nacionales -el 7 de setiembre, el 15 de noviembre, o el 13 de mayo (fechas patrias brasileñas)-, en las fiestas de fin de año, o de Año Nuevo con "reisado"-(Fiesta del día de reyes), pesebre y bumba-meu boi (fiesta nordestina), en ocasión de la llegada a Ilhéus de literatos de la capital del Estado, la población se regocijaba y una vez más se dividía ante la oratoria del Doctor y del Capitán.
Les jours de fête nationale – le 7 septembre, le 15 novembre et le 13 mai – lors des fêtes de fin et de début d’année avec danse des rois mages, crèche de Noël et Bumba-meu-boi, à l’occasion de la venue à Ilhéus d’hommes de lettres de la capitale de l’État, la population se régalait et se divisait sur les talents oratoires du docteur et du capitaine.
Temiendo que el sobrino fuera víctima de sobresaltos similares, el tío León XII le ordenó al doctor Adonay que le hiciera de una vez dos dentaduras: una de materiales baratos, para uso diario en la oficina, y otra para los domingos y días feriados, con una chispa de oro en la muela de la sonrisa, que le imprimiera un toque adicional de verdad.
Craignant que son neveu ne fût victime d’incidents similaires, l’oncle Léon XII demanda au docteur Adonay de lui faire d’emblée deux dentiers : l’un en matériel bon marché pour porter tous les jours au bureau, l’autre pour les dimanches et jours de fête, avec un soupçon d’or sur la molaire du sourire afin de lui donner une pointe supplémentaire de vérité.
Esta guardia es de tan firme constancia que va a donde el latifundio la llama, ni pregunta, ni discute, son sólo unos mandados, véase lo del uno de mayo, hicieron hombres y mujeres su feriado de trabajadores y, cuando al día siguiente volvieron al tajo, estaba la guardia de guardia, Aquí sólo trabaja quien trabajó ayer, son órdenes, y decir esto era sólo una manera de no quedar callado, porque faltar habían faltado todos.
Cette garde est d’une constance si inébranlable qu’elle va là où le latifundium la convoque, elle ne pose pas de questions, elle ne discute pas, ce sont des marionnettes, par exemple lors du premier mai passé, hommes et femmes ont célébré leur fête des travailleurs et quand le lendemain ils ont repris le travail, la garde montait la garde, Ici ne travaillent que ceux qui n’ont pas été absents hier, ce sont les ordres, et dire ça était juste une façon de ne pas rester muet, car absents, ils l’avaient tous été.
Aunque en los alrededores vivían muchos judíos y, por tanto, la mayoría de aquellos negocios eran de judíos y en algunos casos permanecían cerrados los sábados, la quietud imperante no se debía solo a la hora o a que estuvieran en Shabat, día de Shavuot, jornada de sinagoga, sino al hecho de que en ese instante, mientras los cubanos dormían a pierna suelta el feriado pascual, la mayoría de los asquenazíes y sefardíes de la zona escogían sus mejores ropas y se preparaban para salir a la calle con las mismas intenciones que los Kaminsky.
Même si de nombreux juifs habitaient dans les environs et si la majorité des commerces leur appartenaient et fermaient le samedi dans certains cas, le calme ambiant n’était pas seulement dû à l’heure matinale ou à la fête de Chavouot, jour de shabbat et de la synagogue, car à cet instant, tandis que les Cubains dormaient sur leurs deux oreilles en ce jour férié de Pâques, la plupart des ashkénazes et des séfarades du quartier choisissaient leurs plus beaux vêtements et s’apprêtaient à sortir, animés de la même intention que les Kaminsky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test