Traduction de "extraerse" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Extraerse del flujo, del movimiento. Rendirse.
S’extraire du flot, du mouvement.
Puede extraerse hidrógeno del agua.
« On peut extraire de l’hydrogène de l’eau.
¿Podrían extraerse de los insectos para utilizarse?
— Serait-il possible de les extraire des insectes pour un usage déterminé ?
¿Puede extraerse el pensamiento de Nietzsche de la prosa de Nietzsche?
Peut-on extraire la pensée de Nietzsche de la prose de Nietzsche ?
Mi espíritu puede muy bien extraerse del tiempo, eso no lo va a parar.
Mon esprit peut donc très bien s’extraire du temps, ce n’est pas ça qui va l’arrêter.
— Todo el oxígeno que se necesita está disuelto en agua de mar, si puede extraerse.
— Tout l’oxygène dont on a besoin est dissous dans l’eau de mer, si on peut l’extraire.
Gracias a ella había descubierto una forma de almacenar todos sus recuerdos en un objeto del que podrían extraerse más tarde.
Elle lui avait suggéré un moyen de stocker tous ses souvenirs dans un objet dont il pourrait les extraire ultérieurement.
Luego, como, sin esperar más, quisiera extraerse de su litera, se cumplieron al momento las advertencias de Bégonhès.
Puis comme sans plus tarder il voulait s’extraire de sa couchette, aussitôt se vérifièrent les mises en garde de Bégonhès.
Podía extraerse líquido de una naranja, era volumen dentro de un vaso, eran 150 mililitros.
On pouvait extraire d’une orange une certaine quantité de liquide qui occupait dans un verre un volume de cent cinquante millilitres.
Con una mueca de angustia en el rostro, el oriental tuerce el brazo hacia arriba y a la espalda, como si quisiera extraerse la bala.
Le visage déformé par la terreur, il tord ses bras derrière lui, comme pour extraire la balle.
Si se manejaba de forma correcta, podía atravesar el corazón y extraerse de la correosa piel con facilidad.
Dans les mains d’un habile chasseur, elle pouvait transpercer l’animal jusqu’au cœur, puis être retirée sans difficulté à travers la peau épaisse.
Y la navaja, como una joya que luce más al sacarse de un precioso estuche, aún adquiría más prestigio al extraerse de la cálida pelliza y exhibirse sobre el mantel a cuadros de la mesa. —Palpa el filo. —Sí.
Et le couteau, comme un bijou qui gagne à sortir d’un riche écrin, n’en avait que plus de prestige d’être extrait de la chaude pelisse et d’être exhibé sur la nappe à carreaux de la table. « Tâte le fil. — Oui.
El jugador de ajedrez sostuvo su mirada sin responder, pero no había en su gesto pesadumbre alguna, sino más bien una especie de curiosidad expectante, como si de aquello pudieran extraerse apasionantes conclusiones que no le desagradaría observar.
Le joueur d’échecs soutint son regard sans répondre, mais il n’y avait dans son expression aucune inquiétude, plutôt une sorte de curiosité impatiente, comme si de passionnantes conclusions allaient sortir de tout cela, conclusions qu’il ne serait pas mécontent de voir se dessiner.
La doncella yacía muerta en el suelo, con el pecho abierto; agachado a su lado estaba el brujo, desquiciado y sosteniendo en una mano un gran corazón rojo, reluciente, liso y ensangrentado. Lamía y acariciaba ese corazón mientras juraba que lo cambiaría por el suyo. En la otra mano sostenía su varita mágica, con la que intentaba extraerse el corazón marchito y peludo.
La jeune fille était étendue morte sur le sol, la poitrine ouverte d’un coup de couteau, et à côté d’elle, le sorcier fou était accroupi, tenant dans sa main sanglante un grand cœur écarlate, lisse et brillant, qu’il léchait et caressait, s’étant juré de l’échanger contre le sien. Dans son autre main, il tenait sa baguette magique, essayant d’inciter le cœur velu et desséché à sortir de sa propre poitrine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test