Traduction de "cavaron" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
—Mis antepasados cavaron ese agujero para descolgar los cubos hasta el cenote.
— Les anciens creusaient des trous comme celui-là pour descendre des seaux dans les cénotes.
Durante aquel verano cortaron, cavaron, vivieron en míseras barracas temporales y luego se los llevaron de allí, sin que Badri supiera a qué lugar.
Ils taillaient, creusaient, logés dans de misérables cantonnements installés dans la vallée. Cela avait duré tout l'été, puis on les avait emmenés vers une destination qu'il ne connaissait pas.
Los niños atrapaban los copos con la lengua y tramaban grandes proyectos, cavaron túneles en los ventisqueros y hacían batallas de bolas de nieve.
Les enfants attrapaient des flocons sur leur langue et échafaudaient de grands projets, creusaient des tunnels dans les congères, se faisaient la guerre à coups de boules de neige.
Se aplicaron con los martillos, redujeron a polvo trozos enteros de piedra, cavaron tierra y lecho rocoso y pulieron la piedra hasta tener los brazos doloridos, las fosas nasales llenas de polvo y los ojos escocidos.
Ils tapaient avec leurs masses, réduisaient la pierre en poussière, creusaient la roche et la terre, puis polissaient la pierre jusqu’à ce que les bras leur fassent mal, que la poussière leur emplisse les narines et leur brûle les yeux.
Se dice no obstante entre los Eldar que los Valar se esforzaron siempre, a pesar de Melkor, por gobernar la Tierra y prepararla para la llegada de los Primeros Nacidos; y construyeron tierras y Melkor las destruyó; cavaron valles y Melkor los levantó; tallaron montañas y Melkor las derribó; ahondaron mares y Melkor los derramó;
Pourtant, on raconte parmi les Eldar que les Valar continuèrent, malgré la présence de Melkor, à gouverner la Terre et à la préparer pour la venue des Premiers-Nés. Ils édifiaient des terres et Melkor les détruisait, ils creusaient des vallées et Melkor les comblait, ils élevaient des montagnes et Melkor les abattait, ils faisaient le lit des océans et Melkor les dispersait.
Las mujeres picaron tomate, cebolla, ajo y cilantro para el aliño y, mediante un tedioso proceso, hicieron milcao y chapalele, unas masas de papa, harina, grasa de cerdo y chicharrones, pésimas, a mi entender, mientras los hombres cavaron un hueco grande, pusieron al fondo un montón de piedras y encima encendieron una fogata.
Les femmes ont coupé des tomates, des oignons, de l’ail, de la coriandre pour l’assaisonnement, et par un procédé fastidieux elles ont préparé le milcao et les chapaleles, des pâtes à base de pommes de terre, de farine, de graisse et de rillons de porc, très mauvaises selon moi, tandis que les hommes creusaient un grand trou, mettaient au fond un tas de pierres sur lesquelles ils ont allumé un feu.
La noche que siguió al Día D, pocos de los que se encontraban en la cabeza de playa de Omaha pudieron dormir. En una cantera junto a la rambla de Vierville, los oficiales de plana mayor de la 29. a División se acostaron sobre los salvavidas abandonados en su cuartel general. 1 En los promontorios y en los huertos de manzanos del interior, los granjeros y los obreros de las minas de carbón de Pensilvania que había en la división cavaron las trincheras con una velocidad propia de profesionales.
La nuit qui suivit le Jour J, peu d’hommes de la tête de pont d’Omaha parvinrent à trouver le sommeil. Dans une carrière près de la ravine de Vierville, des officiers d’état-major de la 29e division s’étendirent sur des gilets de sauvetage abandonnés à leur QG(1), tandis que, sur les hauteurs et dans les vergers de l’intérieur des terres, des ouvriers agricoles et des mineurs de fond de Pennsylvanie de leur division creusaient des abris à une vitesse de professionnels(2).
Fueron ellos quienes cavaron para sacar la arcilla, no vosotros.
« Ils ont creusé l’argile – pas toi.
Así que cavaron túneles.
Alors ils ont creusé des souterrains.
Cavaron túneles y las encontraron.
Ils ont creusé des tunnels et les ont mises au jour.
Cavaron la fosa de su vecino
Il vient De creuser sa fosse au voisin
¿Cuándo cavaron el hoyo? ¿El lunes?
Quand est-ce qu’ils ont creusé la fosse ? Lundi ?
Cavaron trincheras, clavaron picas.
Des tranchées étaient creusées, des sentinelles disposées.
—No cavaron ningún pozo, nómada.
— Ils n’ont jamais creusé de puits, nomade.
cavaron los hoyos, metieron los bulbos.
Ils avaient creusé des trous, y avaient déposé les bulbes.
«Cavaron sus propias tumbas», respondió Ayesha.
Ils ont creusé leur propre tombe », répondit Ayesha.
—Eso quiere decir que los polis cavaron más profundamente que nosotros.
– Ça veut dire que les flics ont creusé plus profond que nous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test