Traduction de "atadero" à française
Exemples de traduction
Amarraron los caballos al atadero, al otro lado de los escalones.
Ils attachèrent leurs chevaux à la barre d’attache, de l’autre côté des marches.
Desde el atadero, el golpeteo de cascos, los relinchos de asustados caballos.
En provenance du poteau d’attache, un bruit de sabot se fit entendre, ainsi que le hennissement des chevaux épouvantés.
Los dos llevaban una buena cogorza, apenas se tenían en pie y se chocaban con los flancos de los caballos y con el atadero que había delante de la posada.
Tous deux étaient passablement éméchés, ils tenaient à peine sur leurs jambes, heurtaient sans cesse le flanc des chevaux et la poutre de la barre d’attache installée devant l’auberge.
El mulo olfateó el aire y torció por un callejón que daba a una plaza en donde las estrellas iluminaban un pozo, un bebedero, un atadero para caballos.
La mule flaira le vent et tourna dans une ruelle et déboucha sur une place où l’on distinguait à la lueur des étoiles un puits, une auge, une barre d’attache.
No era la misma que entonces, cuando chilló prendida al atadero de los caballos, viendo cómo Bonhart les cortaba la cabeza a los Ratas muertos.
Elle n’avait plus rien de commun avec la jeune fille d’alors qui hurlait, attachée à un piquet, en regardant Bonhart trancher la tête des Rats morts.
Ahí se estaba, con el ceño torvo, mientras el caballo de Lucas, impaciente por la falta de hierba de los alrededores, mordisqueaba el atadero que había en el atrio exterior del templo.
Sur quoi il resta planté là, à ruminer, pendant que rongeant son mors de ne point trouver l’herbe, la rosse de Luc se mettait à grignoter le poteau auquel on l’avait attachée sur le parvis du temple.
La zozobra a la perspectiva de un irreparable abrazo que maltratara su piel ennoblecida por los bálsamos, que moliera su carne intacta, que desellara y violara el copón cerrado de sus flancos, y surgiendo a más altura que la vanidad del triunfo, el disgusto ante un innoble holocausto, sin atadero de un mañana quizá, sin balbuceos de un personal amor que paliara con ardientes zalamerías de alma el dolor corporal de una llaga, la aniquilaron. Y en la postura que guardaba, separando sus piernas, vio ante sí, en el espejo del pavimento negro, las coronas de oro de sus senos, la estrella de oro de su vientre, y bajo su grapa gemínea, abierta, otro punto de oro.
La transe d’une irréparable étreinte, rudoyant sa peau anoblie par les baumes, broyant sa chair intacte, descellant, violant, le ciboire fermé de ses flancs, et, surgissant plus haut que la vanité du triomphe, le dégoût d’un ignoble holocauste, sans attache d’un lendemain peut-être, sans balbuties d’un personnel amour leurrant par d’ardentes simagrées d’âme la douleur corporelle d’une plaie, l’anéantirent ; – et la posture qu’elle gardait écartant ses membres, elle aperçut devant elle, dans la glace du pavé noir, les couronnes d’or de ses seins, l’étoile d’or de son ventre et sous sa croupe géminée, ouverte, un autre point d’or.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test