Traduction de "aburrirnos" à française
Aburrirnos
Exemples de traduction
Habéis empezado a aburrirnos.
Vous avez commencé à nous ennuyer.
Mientras aguardábamos, no hubo tiempo de aburrirnos;
En l’attendant, nous ne risquions pas de nous ennuyer : il y avait de la distraction.
Figúrate estar tísica, y muérete sin aburrirnos con tus elegías.
Suppose-toi poitrinaire, et meurs sans nous ennuyer de tes élégies.
Frank siempre decía que el secreto consistía en que no querían aburrirnos, pero que no les importaba aburrirse.
« Frank prétendait toujours que leur secret consistait en ce qu’ils ne voulaient pas nous ennuyer mais que cela ne les gênait pas de s’ennuyer entre eux.
Cierto es que estamos viendo cosas muy curiosas, y que, desde hace dos meses, no hemos tenido tiempo de aburrirnos.
Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n’avons pas eu le temps de nous ennuyer.
Como empezamos a aburrirnos, hemos decidido darnos una vuelta por Escocia para ver si es cierto que los hombres de esas tierras van vestidos de mujeres.
« Comme nous commençons à nous ennuyer, nous avons décidé d’aller faire un petit tour en Écosse pour voir s’il est exact que les hommes de cette contrée s’habillent en femmes.
Explayarse acerca del restaurante aflojaría el ritmo de la historia, y hasta podría aburrirnos al extremo de romper el encantamiento que sabe tejer la buena narrativa.
En dire plus sur le restaurant aurait ralenti le rythme de l’histoire, nous aurait peut-être même ennuyé au point de rompre le charme que sait produire une bonne fiction.
¿Cómo podemos aburrirnos con el cielo azul, la hierba verde, las flores perfumadas, con la maravillosa capacidad de amar que tiene el corazón y ante la infinita fuerza del espíritu para creer?
Comment pouvons-nous nous ennuyer alors que le ciel est si bleu, la terre si verte, les fleurs si parfumées, alors que le cœur a cette capacité merveilleuse d’aimer, l’esprit cette aptitude infinie à croire ?
En la manera como Gaubertin decía: «Nosotros somos una localidad que nos dedicamos al comercio, a los negocios; cometemos la estupidez de aburrirnos ganando mucho dinero», era fácil adivinar un ligero antagonismo entre la tierra y la luna.
À la manière dont Gaubertin disait : « Nous autres, nous sommes une ville de haut commerce, une ville d’affaires, nous avons la sottise de nous ennuyer à faire fortune ! » il était facile de reconnaître un léger antagonisme entre la terre et la lune.
Cuando me mandan con unos exministros jubilados para acompañarlos a unas ferias de agricultura en distintas regiones, no se puede decir que sea fascinante, hay que reconocerlo… Pero con usted, no sé por qué, me da la impresión de que no vamos a aburrirnos.
Quand on me colle des anciens ministres à la retraite pour les accompagner dans des foires à bestiaux en province, on peut pas dire que ce soit fascinant, faut bien le reconnaître… Mais avec vous, je sais pas pourquoi, j’ai l’impression qu’on ne va pas s’ennuyer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test