Traduction de "ventana de la nariz" à française
Ventana de la nariz
Exemples de traduction
le palpitan de rabia las ventanas de la nariz.
ses narines palpitent de rage.
El agua me inundó las ventanas de la nariz.
L’eau envahit mes narines.
Las ventanas de la nariz de Duvall se dilataron.
Les narines étroites de Duvall s'évasèrent.
Las ventanas de la nariz se me hincharon como airbags.
Mes narines étaient gonflées comme des airbags.
Las ventanas de la nariz le ardían por culpa de los gases.
Les vapeurs attaquèrent ses narines.
Las ventanas de la nariz de Carabella temblaban de nerviosismo.
Ses narines palpitaient d’impatience.
Las ventanas de la nariz de Honor se abrieron a la par.
Les narines d’Honor s’évasèrent.
A Kong se le ensanchan tanto las ventanas de la nariz que casi se le ven las larvas del cerebro.
Les naseaux de Kong s’écarquillent si larges qu’on peut entrevoir les asticots de sa cervelle.
El viento le llevó a Bucéfalo el ruido y los olores de los caballos enemigos, se le dilataron las ventanas de la nariz y relinchó.
La brise apporta à Tête de Bœuf la rumeur et l’odeur des chevaux de bataille : il frémit des naseaux et hennit.
Un ciervo blanco de astas curvadas se abrió paso entre los cipreses y se quedó allí quieto, echando vapor por las ventanas de la nariz al respirar.
Un cerf blanc aux bois incurvés surgit d’entre les cyprès et s’immobilisa, son haleine se condensant devant ses naseaux.
Lo primero que vio fue el caballo, una bestia negra esquelética con fuego alrededor de los cascos. Lanzaba humo por las anchas ventanas de la nariz.
Elle aperçut d’abord le cheval, une bête noire squelettique dont les sabots étaient entourés de flammes et les naseaux dilatés crachaient de la fumée.
Disparó al pecho del que iba delante y el animal cayó de bruces y quedó respirando con dificultad y echando sangre por las ventanas de la nariz.
Il abattit le cheval de tête d’une balle dans le poitrail et le cheval tomba et resta étendu à terre le souffle lourd avec le sang qui lui giclait par les naseaux.
Gimió y se rió agudamente. Se debatió y levantó la espada como para protegerse del golpe que ya había recibido. Su gran caballo se encabritó, con las ventanas de la nariz resplandecientes de furia.
Il gémissait, poussait des petits cris, s’empêtrait dans ses mouvements, son épée s’éleva comme pour protéger sa poitrine contre un coup déjà porté. Son grand cheval se cabra, les naseaux palpitant de fureur.
Gruñendo y bramando, el hombre hace girar a la bestia con el cruel anillo que le atraviesa las ventanas de la nariz: que avance, que gire, que avance, siglo tras siglo, con la porfiada pesadez del paso que arrastra la grada por el suelo pedregoso.
L’un grondant, les autres meuglant, l’homme fait virer les bêtes dont un anneau déchire les naseaux, revient sur ses pas, tourne encore, repart, siècle après siècle, dans ce cheminement sans fin qui traîne l’araire sur le sol pierreux.
¿Existe Dios?”. »El Mahatma abre los ojos y aprieta los labios y escupe por las ventanas de la nariz dos hilos rojos de zumo de betel. El zumo le baja hasta la boca y lo lame con una lengua larga y sucia y dice: “¿Cómo mierda puedo saberlo?”. El acólito dice: “Has oído al hombre. Ahora retírate.
Dieu existe-t-il ?” « Le Mahatma ouvre les yeux, pince les lèvres et recrache par les naseaux deux jets rouges de jus de bétel, qui lui dégoulinent sur la bouche et qu’il lèche d’un coup de langue déjà bien chargée, avant de répondre : “Bordel, qu’est-ce que je peux en savoir ?” Et son acolyte d’ajouter : “Tu as entendu le Maître. Maintenant, casse-toi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test