Traduction de "sentina" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Hacía calor, y el aire olía como huele el aire de cualquier lugar que ha llegado a estar en contacto con una sentina.
Il faisait chaud et l’atmosphère sentait comme une atmosphère ayant baigné un fond de cale.
Pete asintió. Le llegó un olor a vómitos, a agua de sentina y a grasa de seiscientos fusiles.
Pete acquiesça. Il sentait l’odeur de vomi, d’eau de fond de cale et de graisse de six cents fusils.
Cuando Hammet había bajado a la sala de máquinas, había abierto las válvulas de descarga de los depósitos que vaciaban el combustible a la sentina y, de allí, al mar.
Lorsque Hammet s’était faufilé dans la salle des machines, il avait ouvert les valves de sûreté qui en cas d’urgence, déversaient le carburant dans le fond de cale, d’où il était pompé pour être évacué.
—Según parece, las sentinas están inundadas, y las cubiertas inferiores hacen agua por la popa —informó el jefe de máquinas, recuperando el aliento.
— Il semble que les fonds de cale soient inondés, et le pont inférieur prend l’eau rapidement par la poupe, rapporta le chef mécanicien après avoir repris son souffle.
Le habló del agua que se filtraba por los tambuchos y las ventanas del castillo de popa, de los gritos de un marinero que pedía ayuda para achicar las sentinas, del chirrido de los cabestrantes y las poleas y el crujir de la jarcia.
Il lui parla de l’eau qui s’infiltrait à travers les écoutilles et les fenêtres du gaillard arrière, des cris d’un marin qui demandait de l’aide pour écoper les fonds de cale, du gazouillis des treuils et des poulies, du craquement du gréement.
Además, casi no quedaba carbón porque había sido consumido o, puesto que muchos fragmentos flotaban en el agua de la sentina, habían sido expulsados del barco con las bombas, y aunque con el uso del aceite de foca podían mantener calientes las cabinas y la entrecubierta, no podían conseguir que el hierro se fundiera, y aun lográndolo, no podían forjarlo sin el martillo y el yunque.
Presque tout le charbon avait été jeté, en sacs, ou pompé avec l’eau dans laquelle les fragments flottaient à fond de cale ; et si l’huile de phoque suffisait à chauffer les huttes et l’entrepont, elle ne pouvait porter le fer à la température de soudure.
East Boston no era gran cosa, sólo un par de hileras de casas de madera mal construidas, pero en uno de los muelles cogió por tres centavos un pequeño buque de vapor que se deslizó entre una impresionante formación de barcos hasta el otro lado del puerto y el muelle principal, una extensión de tiendas y viviendas que despedían un tranquilizador olor a pescado podrido, a sentinas y a cabos cubiertos de alquitrán, como cualquier puerto escocés.
Le quartier est de Boston se limitait à l’époque à quelques rangées de maisons de bois mal construites mais, de l’un des môles, Rob J. Cole embarqua pour trois pence sur un petit ferry à vapeur qui se faufila à travers un impressionnant déploiement de bateaux et traversa le port pour atteindre les quais, étalement d’habitations et d’échoppes dégageant une odeur rassurante de poisson pourri, de fond de cale et de corde goudronnée, comme dans tous les ports écossais.
Me gustaba el olor a sentina de los viejos petroleros, el olor a petróleo de los barriles destinados a lugares remotos, el olor del crudo que tornaba el agua viscosa, amarilla y dorada, el olor de la madera podrida y los residuos del mar ennegrecidos por la grasa y el alquitrán, el de la fruta descompuesta, el de los pequeños barcos pesqueros japoneses, el de las barcazas de plátanos y las maromas viejas, el de los remolcadores, el de la chatarra, y el misterioso olor del mar durante la marea baja.
J’aimerais l’odeur de l’eau de fond de cale des vieux pétroliers, celle du pétrole brut dans les barils voués à des destinations lointaines, l’odeur de l’essence sur l’eau vaseuse, jaune et or, l’odeur du bois putrescent et des déchets de la mer noircis par le goudron et le pétrole, celle des fruits pourris, des petits bateaux de pêche japonais, des bananiers et des vieux cordages, celle des remorqueurs et de la ferraille, et puis la mystérieuse odeur nostalgique de l’océan à marée basse.
Abbey le había prometido cuidar el barco, comprobar que estuviera en buen estado y mirar a diario la sentina.
Elle lui avait promis de s’occuper de l’embarcation, d’en faire le tour et d’inspecter les bouchains tous les jours.
La sentina está seca.
Le fond de cale est sec.
—¡Las ratas de mi sentina están gruñendo!
— Mes rats de cale grognent !
—Mis ratas de sentina… —protestó Baram.
— Mes rats de cale…, protesta Baram.
¡Iban a ahogarlo en la sentina del barco!
Ils étaient en train de le noyer dans l’eau de cale du navire !
En la sentina, la atmósfera era sofocante, casi irrespirable.
L’atmosphère de la cale était étouffante et pratiquement irrespirable.
Estaba tratando de arreglar una bomba de la sentina y se me hizo tarde.
J’étais en train de bricoler une pompe de cale.
La avería de los motores propagó el fuego en la sentina.
L'avarie des moteurs a provoqué un incendie dans la cale.
–Disfruta de tu estancia en el horno de la sentina, amigo Pitt.
— Profitez bien de votre séjour dans la cale, monsieur Pitt.
Robinsón le vio desaparecer en la sentina con un aullido de espanto.
Robinson le vit disparaître dans la cale avec un hurlement de peur.
Mucho más abajo, entre el olor del agua de la sentina y el del grog, continuó:
Tout en bas, dans les odeurs d’eau de cale et de rhum, il reprit :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test