Traduction de "sena" à française
Exemples de traduction
Hizo una sena a Odiseo para que tomase asiento y le ofreció una copa de vino.
Anchise, pratiquement invisible sur son trône sculpté, fit signe à Ulysse de s’asseoir et lui offrit un verre de vin chaud.
Avanzaron sibilinamente por sus lados y descendieron la rampa, ignorando las sorprendidas miradas del séquito oficial que les recibía y uniéndose a los agentes que se identificaron a sí mismos con una sena de su mano.
Ils s’engagèrent sur la rampe, indifférents aux regards de surprise des officiels et, rapidement, établirent le contact avec les agents qui s’identifiaient à leur approche par signes codés. Ils s’infiltrèrent dans la foule comme des nervures, traversant les rangs serrés des fidèles.
Fue el asunto de los tres negros el que, al seguir adelante, obligó al señor Duranruel, procurador del departamento del Sena, a firmar el 8 de octubre de 1935 una orden de detención a nombre de Diosdado Ferchaux.
Ce fut l’affaire des trois nègres qui, suivant son chemin, obligea M. Duranruel, procureur de la Seine, à signer, le 8 octobre 1935, un mandat d’arrêt au nom de Dieudonné Ferchaux.
En la cabina telefónica del vestíbulo de un pequeño hotel de las orillas del Sena, el Chacal se quedó mirando, con expresión de perplejidad, a través del cristal de la puerta. ¿Nada? Imposible.
Enfermé dans la cabine téléphonique au rez-de-chaussée, le Chacal, perplexe, regardait sans le voir, à travers le panneau vitré, le hall d’entrée de l’hôtel donnant sur le quai.
El banco, Dios sabe por qué, estaba de espaldas al Sena, y los Maigret tenían ante ellos una extraña ciudad cuidadosamente protegida y rodeada de verjas, en la que las casas no eran casas sino almacenes de vinos y en la que los letreros, sobre las puertas, eran los nombres familiares que se ven en las botellas y, en letras más grandes, a lo largo de las carreteras, en las fachadas de las granjas.
Le banc, Dieu sait pourquoi, tournait le dos à la Seine, et les Maigret avaient devant eux une étrange ville soigneusement gardée et entourée de grilles où les maisons n’étaient pas des maisons mais des entrepôts de vins et où les noms, sur les panneaux, étaient les noms familiers qu’on voit sur les bouteilles et, en plus grosses lettres, le long des routes, sur le pignon des fermes.
Hartnid y Nithard y Eudes, Gregorio y Fredegario, Alcuino, Hariulphe, Angilberto, Eginardo, y también más tarde todos los más grandes, Bernard, Abélard, Turold, Chrétien, Villon, Béroul, Renart, Froissart…, todos los clérigos francos tenían en la boca una sentencia de Séneca el Filósofo que se les enseñaba el primer día de estudios en las escuelas abaciales que el emperador había instituido entre el Loire, el Yonne, el Sena, el Somme, el Canche, el Mosa, el Rin, y que había multiplicado.
Hartnid et Nithard et Eudes, Grégoire et Frédégaire, Alcuin, Hariulphe, Angilbert, Éginhard, et même, plus tard, tous les plus grands, Bernard, Abélard, Turold, Chrétien, Villon, Béroul, Renart, Froissart – les clercs francs avaient tous à la bouche une sentence de Seneca le Philosophe qui leur était enseignée le premier jour d’études dans les écoles abbatiales que l’empereur avait instituées entre la Loire, l’Yonne, la Seine, la Somme, la Canche, la Meuse, le Rhin, et qu’il avait multipliées.
Y era que él gozaba al ir renovando, día a día, sus encantamientos, porque necesitaba alimentar la fantasía, ya que esto era lo que le sucedía contemplando los cambiantes de luz de la madrugada, los remolcadores que tiraban de las chalanas río Sena arriba, los carros que también tiraban de otras embarcaciones menores, desde las veredas contiguas al agua, guiados por mozos despaciosos en sus movimientos. Discurría todo aquello río adelante, viendo cambiarse las fachadas, flamear las banderolas y cargar pirámides de toneles y otros bultos que los iban recogiendo por los muelles.
C’était pour lui qu’il y allait, pour renouveler l’émerveillement, pour compléter son jeu d’images exaltantes, celle de la Seine, par exemple, qui l’avait à peine frappé la première fois, des remorqueurs qui tiraient leurs chalands et disparaissaient un instant sous l’arche du pont, des péniches traînées par des chevaux qu’un charretier suivait lentement sur le chemin de halage. Des images, il en découvrait sans cesse, des façades jaunes et des vertes, des enseignes, des réduits bourrés de tonneaux.
Aquella noche cenaba la señora de Bonmont en La hermosa chocolatera, restaurante suizo situado al borde del Sena, rodeada por lo más florido y animoso del nacionalismo: José Lacrisse, Enrique León, Jacobo de Cadde, Gustavo Dellion, Hugo Chassons des Aigues y la señora de Gromance, que, según observó Enrique León, se parecía mucho a la linda sirvienta del pastel de Liotard, cuya copia, muy agrandada, servía de muestra al restaurante.
Ce soir-là, c'est à «la Belle Chocolatière», restaurant suisse, situé, comme on sait, au bord de la Seine, que dînait madame de Bonmont avec l'élite guerrière du nationalisme, Joseph Lacrisse, Henri Léon, Jacques de Cadde, Gustave Dellion, Hugues Chassons des Aigues, et madame de Gromance qui, comme le remarqua Henri Léon, ressemblait beaucoup à la jolie servante du pastel de Liotard, dont une copie très agrandie servait d'enseigne au cabaret.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test