Traduction de "picotear" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Hay que picotear deprisa y corriendo.
Il faut picorer vite.
Las gallinas van a picotear al calvero.
Les poules vont picorer dans la clairière.
No tenía sentido picotear como un gorrión las semillas. Había que lanzarse a fondo.
Picorer comme un oiseau qui becte des graines, c’était nul.
Crawford la accionó por la cola y la gallina se puso a picotear.
Crawford appuya sur la queue. Le poulet se mit à picorer.
llegaban a picotear los restos de sus comidas junto a sus sandalias.
ils venaient picorer les restes de ses repas auprès de ses sandales.
Si un pájaro se posara sobre él y lo picoteara, ¿qué podría importar?
Et quand bien même un oiseau se mettrait à le picorer, quelle importance ?
He espantado a ese pajarillo que venía a picotear al borde de la ventana.
Ce petit oiseau qui est venu picorer sur le rebord de la fenêtre, je l’ai chassé.
Dos palomas se posaron cerca de ellos y comenzaron a picotear el suelo.
Deux pigeons atterrirent à côté d’eux et commencèrent à picorer.
– Es un sitio especial -seguía mirándolo sin dejar de picotear en los platos;
— C’est une ville très particulière – elle le regardait en continuant à picorer dans les petites assiettes ;
Una gallina negra entró en la estancia mal barrida y comenzó a picotear el suelo.
Une poule noire vint picorer dans la chambre mal balayée.
Los oía escarbar, morder, picotear.
Je les entendais fouiller, mordre, becqueter.
Como la siento lista para picotear a su Mémé, intervengo:
Comme je la sens prête à becqueter sa mémé, j’interviens :
Había algunos árboles cargados de pequeñas mandarinas que los pájaros bajaban a picotear.
Des mandariniers ployaient sous les petits fruits. Des oiseaux sont venus les becqueter.
Bato las alas y me poso sobre una mesa abandonada para picotear las migas de pan y los restos de carne.
D’un coup d’ailes je me pose sur une table abandonnée pour becqueter les miettes de pain et les fragments de viande.
—¡… No voy a escribir un solo relato más en la vida! Antes me dedicaré a picotear estiércol de caballo… —¡Jimmie!
— … je ne vais absolument pas écrire une autre nouvelle. Plutôt becqueter du crottin de cheval avec les moineaux… — Jimmie !
No tengo ni qué preguntarme quién va a imponer la ley en el gallinero, ni cuál de las dos viejas gallinas va a picotear a la otra. Grito alegremente: – ¡A la mesa!
Je n’ai même pas à me demander qui va faire la loi dans le poulailler, ni laquelle des deux vieilles poules va becqueter l’autre. Je crie gaiement : — À table ! À table !
Avanzaron por el borde del acantilado y las gaviotas y los albatros no se espantaron en absoluto, les cedían el paso a disgusto, incluso intentaban picotear y pinchar los cuartillos de Kelpa y de Ihuarraquax.
Elle longea la falaise sans que les mouettes et les albatros paraissent effrayés le moins du monde ; ils ne libéraient pas facilement la route, et tentaient même de becqueter et de picoter les paturons de Kelpie et d’Ihuarraquax.
Es imposible imaginar que Dios nos haya hecho para otra cosa que no sea esto: idolatrar, arrullar, galantear, ser palomo, ser gallo, picotear a la amada desde la mañana hasta la noche, mirarse en su mujercita, estar orgulloso y triunfal;
Il est impossible de s’imaginer que Dieu nous ait faits pour autre chose que ceci: idolâtrer, roucouler, adoniser, être pigeon, être coq, becqueter ses amours du matin au soir, se mirer dans sa petite femme, être fier, être triomphant, faire jabot;
Y después de haber dado vuelta alrededor de mí con circunspección, en su pose favorita de viejo avaro jorobado con las manos a la espalda, se levanta hasta mi hombro izquierdo, se posa en él y comienza a picotear mi palma sin dejar de escrutarme de lado ni un instante con su ojo vivo.
Et après avoir tourné autour de moi avec circonspection, dans sa pose favorite de vieil avare bossu les mains derrière le dos, il s’élève jusqu’à mon épaule gauche, s’y pose et commence à becqueter ma paume sans cesser un instant de me dévisager de côté de son oeil vif.
Luego empezó a picotear la máscara del Maestro de las Sombras, intentando llegar a los ojos.
Puis il a donné de petits coups de bec sur le masque du Maître d’Ombres pour essayer de trouver ses yeux.
Raphael tenía los labios entreabiertos, como un pájaro a punto de picotear o de echarse a cantar. —¿Has pensado en ello? —Sabes que sí.
Les lèvres de Raphaël étaient entrouvertes. Il avait l’air d’un oiseau sur le point de donner un coup de bec ou de chanter. « Y as-tu pensé ? — Tu sais bien que oui.
Si capturas uno de estos pájaros y le atas un trozo de bramante rojo alrededor de la pata, el resto de la bandada le picoteará hasta la muerte.
quand on en capture une et qu'on lui attache un bout de ficelle rouge à la patte, le restant de la volée la tue à coups de bec. »
El pavo se detuvo a picotear aquel objeto que le había golpeado y Corbell volvió a herirlo, esta vez en el cuello; sintió entonces una satisfactoria sacudida en los hombros.
L’oiseau interrompit sa course pour donner un coup de bec à ce qui l’avait piqué. Corbell le frappa de nouveau, à la tête, et il ressentit l’impact satisfaisant du choc.
Los patos retrocedieron, pero el pan era demasiado tentador para resistirse y enseguida volvieron a picotear y brincar en torno a las zapatillas de Bobby—. He de irme a casa. Mi madre…
Les canards battirent en retraite, mais les restes de pain étaient trop tentants, et ils revinrent à la charge, donnant des coups de bec et dansant autour des chaussures du garçon. « Je dois rentrer chez moi. Ma mère... L'homme se rapprocha, tenant toujours son portefeuille.
Resultó que Piolín no hacía honor a su nombre, porque no soltó ni un solo pío en toda su corta vida, que invirtió en gran parte en picotear con apatía su bolita de plástico o en cambiar el peso de una pata a la otra sobre su percha.
il n’émit jamais le moindre pépiement de toute sa courte vie, dont il passa l’essentiel à donner des petits coups de bec apathiques à son os de seiche, ou à se dandiner d’une patte sur l’autre sur son perchoir en bois.
Eso había sido suficiente, y estaba plenamente convencida de que el Padre había deducido lo que ella quería que dedujera. Los buitres de las conjeturas dejaron de picotear el cerebro de la señorita Mapp durante unos instantes, pero pronto continuó tirando del hilo dorado. Aunque confiaba en que el Padre fuera a ser discreto, también confiaba en que se le escapara —un descuido comprensible en la intimidad de un matrimonio tan bien avenido como el de los Barlett— y se lo comentara a su querida mujercita Evie en el transcurso de la animada conversación que seguramente mantendrían durante el almuerzo. En ese momento, le diría, tenía buenas razones para sospechar cuál había sido la causa que había conducido a aquel brutal desafío.
Cela suffisait… Elle sentait de toutes les fibres de son être que le Padre avait saisi à demi-mots ce qu’elle entendait lui faire saisir… Le vautour de l’art spéculatoire lui épargna quelques instants ses coups de bec importuns tandis qu’elle méditait sur tout cela, sûre de tenir le bon bout d’un fil d’or… Tout en sachant pouvoir compter sur la discrétion du Padre, elle espérait qu’il “laisserait échapper”, au cours de la conversation animée que les Bartlett auraient certainement à table, qu’il avait de bonnes raisons de deviner la cause première de ce duel brutal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test