Traduction de "muy prudentemente" à française
Muy prudentemente
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Marina, muy prudentemente, me sopló el nombre que había olvidado preguntarle:
Marina, très prudemment, me souffla le nom que j’avais oublié de demander :
Manin, allá arriba, asoma la nariz muy prudentemente.
Manin, là-haut, pointe son nez très prudemment.
Ella le da la espalda, va directamente hacia la laguna y penetra en ella, muy prudentemente, con todo su cuerpo.
Elle lui tourne le dos, elle va droit vers la lagune et y pénètre, très, très prudemment, tout entière.
Cuando Jaillet, muy prudentemente, le dijo que para estar seguro de su identidad debería pedirse el análisis genético y corroborar el suyo con el de su madre, él dijo que no lo necesitaba. Que era su madre.
Quand Jaillet, très prudemment, lui a suggéré que, pour être sûr de son identité, il devrait demander un test génétique pour le comparer à celui de sa mère, il a dit que ce n’était pas nécessaire. Que c’était bien sa mère.
Se enderezó un poco sobre la almohada, para aliviar el pecho dolorido, muy prudentemente, para que no se desordenaran los dilatados paisajes de su yo que parecían garantizarle claridad y no se fueran, por ejemplo, a confundir entre sí, como ocurre en el hombre erguido, y tentó en derredor buscando el cofre del manuscrito, cuya tapa de rudo cuero rozaron sus dedos casi tiernamente: ardiente y excitante era la sensación del trabajo, la sensación imperiosa del descubridor, despierta en él la gran sensación peregrinante de la creación, y si al mismo tiempo no hubiera brotado también la gran angustia del peregrino, la cruel angustia del que ha perdido la senda, que vaga en la espesa noche, esta angustia extrañamente hondísima que acompaña todo crear, el hervor cálido y feliz de su pecho hubiera superado hasta la disposición a la muerte de los dolores premonitores, tal vez hubiera, incluso, aliviado su dificultad de respirar, hubiera hecho olvidar el ardor y el hielo de la fiebre, y nada ya le hubiera podido impedir ponerse de inmediato al trabajo, dispuesto a comenzar de nuevo, consciente de un cometido que debía cumplir hasta el último aliento y que sólo con el último aliento debía traerle la verdadera consumación.
Il se redressa un peu sur ses oreillers, pour dégager sa poitrine douloureuse, très prudemment pour que les paysages déployés de son moi, qui semblaient lui donner une garantie de clarté, ne fussent envahis par le désordre et n’en vinssent à se confondre, comme c’est le cas chez l’homme debout ; puis il chercha en tâtonnant le coffre au manuscrit, à côté de lui, laissant ses doigts glisser sur le couvercle de cuir grossier comme pour le caresser ; en lui s’était éveillé une ardeur excitante : le sentiment du travail, le sentiment impérieux de l’inventeur, le grand sentiment qui pousse à la création ; et n’eût été la grande angoisse du voyageur qui venait de germer en lui, cette affreuse angoisse de l’égaré qui erre dans les fourrés impénétrables de la nuit, cette angoisse étrange et très profonde qui accompagne toute création, ce bouillonnement plein d’ardente félicité qu’il sentait dans sa poitrine eût couvert même la voix de la souffrance, l’exhortant aux préparatifs de sa mort, eût peut-être même apaisé son oppression, lui eût fait oublier la chaleur et la glace de la fièvre, et rien n’eût pu l’empêcher de se mettre aussitôt au travail, de s’apprêter une nouvelle fois à la production poétique, conscient de la tâche qu’il devait accomplir jusqu’à son dernier souffle, et qui ne lui apporterait qu’à son dernier souffle un véritable accomplissement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test