Traduction de "lo agudo" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Muy agudo, piensa Felix.
Voilà un point intéressant, pense Felix.
Ya sabes lo agudo que tienen el olfato los horstels.
Tu sais à quel point le nez d’un horstel est sensible !…
Sentía un dolor agudo entre los omóplatos.
Il souffrait d’un point douloureux entre les omoplates.
¿Se habría pinchado un dedo con la aguda punta de un huso?
S’était-elle piqué le doigt sur la pointe d’un fuseau ?
Su aguda punta me rozó la mejilla derecha.
La pointe acérée égratigna ma joue droite.
Era una risa aguda, con una pequeña entonación histérica;
C’était un rire cristallin, haut perché, avec une pointe d’hystérie ;
Fue preciso, ante todo, doblar la punta aguda del nordeste.
Il fallut d’abord doubler la pointe aiguë du nord-est.
Quizá no supieran lo agudo que era su oído musical.
Peut-être ignoraient-ils à quel point il avait l’oreille musicale.
¿Podía ser McLoughlin tan agudo? Seguramente no.
McLoughlin était-il malin à ce point-là? Sûrement pas.
Las características de la roca dentro del agua eran tan agudas que nadie sospecharía que se hallaban bajo el agua.
La configuration de la roche était d’une telle netteté qu’il était impossible de supposer qu’elle se trouvait sous l’eau.
Su voz sonaba fría, aguda y definitiva y sus labios pronunciaron cada palabra como el troquel de una máquina.
Sa voix froide, incisive, martelait les mots avec la netteté coupante d’un emporte-pièce.
La captación de las cámaras es tan aguda, que le permite ver el color de los ojos de un hombre a una distancia de cinco kilómetros.
La définition des myriades d’objectifs est d’une telle netteté que le khan est en mesure de distinguer à cinq kilomètres la couleur des yeux d’un homme.
Las voces le llegaron con más claridad: era un eco de aullidos y notas agudas que de pronto le llenó de temor. ¿De qué temer?, se preguntó.
Les voix lui parvinrent avec une plus grande netteté, échos haut perchés de lamentations et de chants qui, soudain, l’emplirent de peur. Et pourquoi devrais-je avoir peur ? se demanda-t-il.
Por el centro de la Quinta Avenida, ya a oscuras, bajan unos niños montados en triciclo, y las risas y las voces agudas con que se desafían resuenan en el vasto espacio desierto con la misma nitidez que si jugaran en una casa de campo, en un largo atardecer de verano.
Par le centre de la Cinquième Avenue, déjà dans la nuit, descendent quelques enfants sur des tricycles, et leurs rires et les cris aigus avec lesquels ils se défient résonnent dans le vaste espace désert avec la même netteté que s’ils jouaient près d’une maison de campagne par une longue soirée d’été.
Se sorprendió vagamente ante la claridad con que, ahí abajo, oía rugir el temporal. Sus aullidos y chillidos parecían adoptar, en el vacío de la carbonera, algo del carácter humano, de la furia y el dolor humanos, no siendo vastos sino infinitamente agudos.
Il s’étonna de la netteté avec laquelle on pouvait entendre, là en bas, les ululements de la rafale ; dans l’espace vide de la soute, les bruits du vent semblaient presque des cris humains, moins immenses, mais infiniment poignants, comme exprimant la rage et la douleur humaines.
Las clavículas, curvadas, se desviaban hacia arriba, a ambos lados, y en la envoltura ligera y luminosa de la forma carnal se dibujaba, erguido y agudo, el esqueleto de los hombros y la juntura de los huesos del brazo de su primo. Dentro de la cavidad del pecho había luz, pero se distinguía un sistema nervioso, manchas sombrías, amontonamientos negruzcos. —Una imagen clara —dijo el consejero—, ésa es la delgadez conveniente, la juventud militar. He tenido aquí verdaderas masas impenetrables, ¡no había medio de distinguir nada!
En haut, les clavicules arquées bifurquaient, et les os des épaules, puis ceux des bras, étaient d’une netteté rigoureuse qui tranchait sur le doux halo lumineux formé par la chair de Joachim. L’espace thoracique était clair, même si l’on y distinguait un réseau veineux, des taches sombres et des sinuosités noirâtres. « L’image est nette, fit le docteur. C’est la minceur voulue, celle de la jeunesse militaire. Ici, j’ai vu des bedaines impénétrables, qui cachaient presque tout !
¿Por qué tenía que esperar? Se levantó con la mirada más aguda y clavada en el corazón de la llama eterna en su cuenco dorado. Sus nervios, tendones y músculos vibraban con una nueva energía, un vigor renovado fluía por sus venas, arterias y capilares, oía los sonidos con una claridad que jamás había experimentado, el canto de los pájaros en el parque que rodeaba la capilla, el zumbido de una abeja entre las flores que adornaban el altar, la piel y el cabello vivos como si hubieran resucitado por segunda vez.
Il avait regardé les rayons lumineux et y avait vu écrite la question : « Pourquoi attendre ? » En se relevant, son œil maintenant plus clairvoyant avait pénétré le cœur de la flamme éternelle, et il avait senti une énergie singulière parcourir ses nerfs, ses tendons et ses muscles, une vigueur nouvelle se diffuser dans ses veines, ses artères, jusqu’à l’extrémité de ses vaisseaux capillaires. Il s’était mis à percevoir les sons avec une netteté qu’il n’avait jamais expérimentée auparavant : le sifflement d’un oiseau dans le parc qui entourait l’édifice, le bourdonnement d’une abeille parmi les fleurs sur l’autel… Sa peau et ses cheveux lui parurent plus vivants que jamais, comme ressuscités.
Volvieron a sonar disparos sucedidos ahora por un grito menos agudo pero mucho más horrible de los que le habían precedido, una especie de tos gutural, de gorgoteo indescriptible que si se juzgó grito, fue más por su continuidad y por el impacto sicológico que causara, que por su valor acústico real. Luego se vio una forma envuelta en llamas en los alrededores de la granja de Curwen y se oyeron gritos de hombres aterrorizados. Los mosquetones volvieron a disparar y la forma flamígera cayó al suelo. Apareció después una segunda forma envuelta en fuego, y se oyó claramente un débil grito humano. Fenner, según dice en su carta, pudo murmurar, entre el horror que sentía, unas cuantas palabras: «Señor Todopoderoso, protege a tu cordero».
ensuite un nouveau bruit de mousqueterie se fit entendre, auquel succéda un hurlement moins perçant, mais encore plus horrible que les deux autres. C’était alors que la créature flamboyante fit son apparition à l’endroit où devait se trouver la ferme de Curwen, en même temps que résonnaient des cris de désespoir et de terreur. Une salve de mousqueterie la fit tomber sur le sol, mais une autre monta aussitôt dans les airs. À ce moment, on perçut avec netteté un cri de douleur violente, et Luke Fenner affirme avoir entendu les mots suivants  : «  O Tout-Puissant, protège Ton agneau  !  » Puis il y eut de nouvelles détonations, et la deuxième créature flamboyante s’abattit à son tour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test