Exemples de traduction
Porque quiere ir despacio, paso a paso, detalle por detalle, demorándose en cada peldaño; ya irá arribando a cada puerto de alegría, de miedo o de lujuria.
Elle va lentement, pas à pas, détail après détail, s’attardant aux escales, abordant à chaque port de joie, de crainte ou de luxure.
—No es tiempo de ir despacio —dijo Willie—.
— C’est pas le moment de ralentir, dit-il.
Mientras lo perseguimos, se puso malo y nos hizo ir despacio.
Il a vomi sur la piste, ça nous a ralentis.
Ocultó su rostro debajo de la capucha y obligó al caballo a ir despacio.
Il tira sa capuche encore plus bas sur son visage et força son cheval à ralentir l’allure.
Pero cuando se interesaba en un libro, no soportaba ir despacio; de esta manera intentaba impresionar a madre.
Mais quand il s’intéressait à un livre, il ne supportait pas de ralentir pour le seul plaisir d’impressionner mère.
Tenían que ir despacio porque la calle estaba abarrotada de personas que no tenían prisa y niños que corrían entre los coches estacionados a ambos lados, a todo lo largo de la calle.
Le taxi dut ralentir l’allure car la chaussée était encombrée de badauds nonchalants et les enfants bondissaient d’un trottoir à l’autre, entre les voitures en stationnement.
Cuando se sentó para ponerse las botas, se abrió la puerta y entró Durnik, sacudiéndose fragmentos de hielo de los pliegues de la capa. —Me temo que tendremos que ir despacio por un tiempo —le dijo a Garion—. El viento ha cambiado y viene del sur. Vamos a encontrarnos con él. Los marineros se están abriendo paso con los remos.
Il s’asseyait pour enfiler ses bottes lorsque Durnik le rejoignit en flanquant de grandes claques sur sa cape pour en chasser les grêlons. — Ça va encore nous ralentir, maugréa-t-il. Le vent a tourné ; il vient tout droit du sud et nous le prenons en plein par l’avant.
no, sobre todo estando en juego toda una especie de primates, el descubrimiento antropológico del siglo. Sola en el mundo subterráneo de hielo y roca, avanzó con mayor rapidez, buscando una justificación para darse prisa cuando las condiciones y el camino le aconsejaban ir despacio, cada vez más enfadada consigo misma y con Boyd.
Pas alors qu’une espèce entière de primates – la découverte anthropologique du siècle – était en jeu. Seule dans ce monde souterrain de glace et de roche, elle accéléra. Elle s’efforçait de ne pas ralentir quand les obstacles du parcours et les conditions environnantes lui dictaient la prudence. Elle était furieuse après elle-même, furieuse après Boyd.
Tendría que volver a sablear a Mae, y si ella no le daba nada, se le habrían terminado los recursos. «Y esa vieja bruja va y saca sin inmutarse mil quinientas libras», pensó con envidia. Helene la esperaba y la acompañó a pequeños pasitos hasta la puerta. Se movía tan lentamente que Maia también tuvo que ir despacio, lo cual la irritó terriblemente.
Elle allait devoir taper sa grand-mère et, si cette fois Mae n’était pas disposée à financer ses extravagances, elle n’aurait plus que ses larmes pour pleurer. Et la vieille grippe-sou qui repart tranquillement avec un magot dans son sac ! pesta-t-elle intérieurement. Hélène, qui l’avait attendue, trottina à son côté vers la sortie, obligeant Maya à ralentir le pas, ce qui augmenta encore son agacement.
«Oblígate a ir despacio, pasos cortos, arrastra los pies».
Oblige-toi à marcher lentement. Fais des petits pas. Traîne les pieds.
En cualquier caso no tenía más alternativa que ir despacio, pero ahora iba despacio porque estaba pensando.
Il ne pouvait faire autrement que marcher lentement, de toute façon, mais à présent il marchait lentement parce qu’il réfléchissait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test