Traduction de "guerra y muerte" à française
Exemples de traduction
Se trataba de una guerra a muerte, sin compasión.
Il s’agissait bien d’une guerre à mort, sans compassion.
El vio que entre nosotros había adelante una guerra eterna, una guerra a muerte.
«Il vit que c’était entre nous désormais une guerre éternelle, une guerre à mort.
En la guerra, los muertos son, en general, machos de la especie humana;
A la guerre, les morts sont, en général, des mâles de l'espèce humaine ;
¡Religión! ¡Fanatismo, superstición, guerras y muerte a porrillo! ¡Pura necedad medieval!
La religion ! Le fanatisme, la superstition, les guerres, la mort, c’est moyenâgeux, ces conneries !
Mi novio formal era un veterano de la Segunda Guerra Mundial, muerto de una dolencia cardíaca.
Mon fiancé était un ancien combattant de la Seconde Guerre mondiale, mort d’une crise cardiaque.)
—¡Y bien! —dijo D’Artagnan a Athos—. Ya lo veis, querido amigo, es una guerra a muerte.
«Eh bien, dit d’Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c’est une guerre à mort
—¡Un enemigo mortal! —¿De verdad? —Un enemigo que me ha insultado tan cruelmente que entre él y yo hay una guerra a muerte.
– Un ennemi mortel. – En vérité? – Un ennemi qui m’a insultée si cruellement que c’est entre lui et moi une guerre à mort.
Jamás hablaba de la guerra, los muertos que enterró, su accidente o la larga marcha hacia el exilio.
Jamais, elle ne parlait de la guerre, des morts qu’elle avait enterrés, de son accident ou de leur longue marche vers l’exil.
-dijo d'Artagnan a Athos-. Ya lo veis, querido amigo. Es una guerra a muerte. Athos movió la cabeza.
dit d’Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c’est une guerre à mort. Athos secoua la tête.
   Y no, no es que nosotros, los israelíes, anhelemos la guerra, la muerte o el dolor, pero sí anhelamos esos «viejos tiempos» de los que hablaba el taxista.
Et non, ce n’est pas que nous autres Israéliens appelions de nos vœux la guerre, la mort ou le chagrin, mais ce que nous regrettons c’est cet « avant » qu’évoquait le chauffeur de taxi.
- Si no hubiese más que una oportunidad en esta maldita guerra, ¡habría muerto y resucitado muchas veces!
– S’il n’y avait qu’une seule chance dans cette maudite guerre, je serais mort et ressuscité bien souvent !
—¿Quieres que me ponga como este montón de idiotas que parlotean sobre la guerra, la muerte y las carnicerías?
— Tu voudrais que je fasse comme tous ces idiots, que je raconte n’importe quoi sur la guerre, sur la mort et les tueries ?
Una canción alegre, que parecía en aquel paisaje de guerra y muerte algo ajeno, innatural y totalmente fuera de sitio.
Une chanson gaie, qui, dans ce paysage ravagé par la guerre et la mort, paraissait surnaturelle et totalement déplacée.
Hambre, Peste, Guerra y Muerte, los cuatro jinetes del Apocalipsis, habían ido a exigir la entrega de su alma.
Il devrait être résolu à ne pas laisser les Quatre Cavaliers de l’Apocalypse – la Famine, la Pestilence, la Guerre et la Mort – s’emparer de son âme.
Estás emocionada ante la perspectiva del conocimiento personal, pero te asusta, como a alguna gente le asustan la guerra, la muerte, la oscuridad sin fin.
Vous vous tenez, tremblante, sur le seuil de la connaissance de soi, mais cela vous effraie, tout comme certaines personnes ont peur de la guerre, de la mort ou du noir.
Estos últimos sin embargo parecen aprovecharse poco de ellas o quizá, para sacar mayor provecho, siguen incrementándolas y desencadenando guerra y muerte.
Ces derniers cependant semblent en profiter peu, à moins que ce ne soit pour en profiter davantage qu’ils continuent à l’augmenter en déchaînant la guerre et la mort.
Pero si nos quedamos aquí, echando por la borda nuestras posibilidades porque tú tienes una idea elevada de las reglas de la guerra, estaremos muertos en el plazo de una hora.
Mais si nous restons là, à foutre nos chances en l’air parce que tu te gargarises avec tes notions sur l’art de la guerre, nous serons morts dans moins d’une heure. »
Tras haber permanecido encerrado durante veinte días en la leñera, salió por fin como un prisionero de guerra medio muerto de hambre.
Après avoir été enterré vingt jours dans le bûcher, il finit par en sortir pareil à un prisonnier de guerre à moitié mort de faim.
Guerra y muerte, y tal vez la destrucción de los Siete Clanes y sus siete ciudades; seis, sin contar el montón de basura en el que vivían los hebes.
La guerre et la mort, et peut-être l’anéantissement des Sept Clans et de leurs sept cités… six, si l’on ne comptait pas le vaste dépotoir qui était l’espace vital des Heebs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test