Traduction de "estado alemán" à française
Exemples de traduction
Se manifestaban contra el Estado alemán, el Estado fascista.
Ils manifestaient contre l’État allemand, l’État fasciste.
En realidad se trata de una empresa propiedad del Estado alemán.
En réalité, c’est une société appartenant à l’État allemand.
La sed de matar estatal de los alemanes se ha convertido, por obra y gracia de su nacimiento, en la de los proveedores alemanes.
La pulsion meurtrière de l’État allemand est devenue, par la grâce de la naissance, celle de ses fournisseurs de mort.
El Estado francés, el Estado alemán, ¿son los representantes auténticos y autorizados del pueblo?
L’État français, l’État allemand, sont-ils les représentants authentiques, autorisés, du peuple ?
Si los Estados alemanes no le daban más, nunca podría conseguirlo.
Si les États allemands ne lui en donnent pas davantage, jamais il ne pourra réussir.
Se puso a hablar de las iglesias, y del importante lugar que ocupaba la religión cristiana en el Estado alemán.
Il parla des Églises et de la place essentielle de la religion chrétienne dans l’État allemand.
El Estado alemán perdería casi con toda probabilidad las posesiones en su tierra y en su imperio exterior.
L’État allemand perdrait certainement quelques-unes de ses possessions en Allemagne même et dans l’empire.
La llamaron la «primavera de los pueblos» y alcanzó a muchos países: los Estados italianos, los Estados alemanes, Austria y Hungría, Polonia y muchos más;
Surnommée le « printemps des peuples », elle avait touché de nombreux pays – les États italiens, les États allemands, l’Autriche et la Hongrie, la Pologne, et bien d’autres ;
Una lápida recuerda a los caídos napoleónicos, soldados franceses y de los varios estados alemanes aliados en aquel momento del Empereur.
Une stèle rappelle le souvenir des morts napoléoniens – soldats français ou venus des divers États allemands alliés à l’époque avec l’Empereur* :
Se me advertía, con graves letras góticas, que los botes de formol eran propiedad del Estado alemán y que «los desperfectos parciales o rupturas totales de uno o más envases» serían motivo de la correspondiente sanción administrativa.
On m’avertissait, en graves lettres gothiques, que les flacons de formol étaient la propriété de l’Etat allemand et que “les dégradations partielles ou totales d’un ou plusieurs flacons” seraient suivies de la sanction administrative prévue à cet effet.
Durante la mayor parte del reinado de su majestad hemos tenido la gran suerte de mantener una rivalidad amistosa, en vez de una abierta enemistad, con Prusia y los demás estados alemanes que incorporó a su Imperio el canciller Bismarck.
Durant la majeure partie du règne de Sa Majesté, nous avons fort heureusement entretenu une aimable rivalité, plutôt qu’une inimitié, avec la Prusse et les divers autres Etats allemands que le chancelier Bismarck a incorporés à son Empire.
Una ciudad no era más que casas, y dentro de cien años las más pequeñas serían más grandes que esta, y dentro de trescientos —frunció el ceño, no era fácil calcular una curva de crecimiento exponencial cuando uno estaba nervioso y triste y le dolía la tripa—, dentro de trescientos años, pues, en la mayoría de las ciudades habitarían más personas que hoy en todos los Estados alemanes juntos.
Une ville, ce n’était après tout que des maisons et, dans cent ans, les plus petites seraient plus grandes que celles-ci, et dans trois cents ans – il fronça les sourcils, ce n’était pas facile d’évaluer une courbe de croissance exponentielle quand on était nerveux, triste et qu’on avait mal au ventre –, dans trois cents ans, donc, il y aurait dans la plupart des villes plus d’habitants que dans l’ensemble des Etats allemands aujourd’hui.
Se mostró tan cauteloso y discreto como cabía esperar, pero deduzco que Habachtsthal ha cobrado conciencia de que está mucho, mucho más involucrado en esta asociación con malhechores de lo que esperaba verse, que no va a poder satisfacerlos con la cifra estipulada de antemano, y que aunque el regente soberano de un estado alemán insignificante pueda despachar expeditivamente a todo aquel que le resulte incómodo en su propio terreno, aquí no tendrá las mismas facilidades.
Il s’est montré aussi réservé et discret que possible, mais j’ai cru comprendre qu’Habachtsthal a commencé à se rendre compte qu’il est beaucoup, beaucoup plus profondément impliqué dans cette association avec des malfaiteurs qu’il ne s’y attendait, que ces hommes ne se satisferont pas des rémunérations convenues dans un premier temps, et que si le souverain régnant d’un Etat allemand, même tout petit, peut se débarrasser sommairement de personnages gênants dans son pays, cela n’est pas possible ici.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test