Traduction de "equivaler a" à française
Exemples de traduction
¿Qué experiencia puede equivaler a esta contemplación constante y apasionada?
quelle expérience peut équivaloir à cette contemplation constante et passionnée?
Y fuera del reducidísimo ámbito de la economía, que se circunscribe al insignificante ámbito del mundo, el todo no tiene por qué equivaler a la suma de las partes.
Et en dehors du champ très limité de l’économie, qui s’inscrit dans le champ insignifiant du monde, le tout n’a pas besoin d’équivaloir à la somme des parties.
Creer que la acción podía colmar, o que la suma de las acciones podía realmente equivaler a una vida digna de este nombre, era una ilusión de moralista.
Croire que l’action pouvait combler ou que la somme des actions pouvait équivaloir à une vie digne de ce nom était une illusion de moraliste.
Esta doble transgresión es el signo de una perversión general en donde cualquier libro acaba por equivaler a cualquier otro libro y cualquier juicio equivale a cualquier otro, pues las opiniones son reversibles al infinito.
Cette double transgression est le signe d’une perversion générale où tout livre finit par équivaloir à tout livre et tout jugement à tout autre, les avis étant réversibles à l’infini.
Además, el buen diablo violeta hizo que su alumno predilecto trabara ciertos conocimientos en la alta sociedad de París que podían equivaler, entre las manos del joven, a otras cien mil libras de renta.
De plus, le bon diable violet avait fait faire à son enfant de prédilection certaines connaissances dans la haute société de Paris qui pouvaient équivaloir comme produit, entre les mains du jeune homme, à cent autres mille livres de rente.
Desde el momento en que todo libro leído comienza inmediatamente a desaparecer de la conciencia, hasta el punto de ser imposible recordar si se ha leído, la noción misma de lectura tiende a perder toda su pertinencia y cualquier libro, se haya abierto o no, acaba por equivaler a cualquier otro.
Dès lors en effet que tout livre lu commence immédiatement à disparaître de la conscience, au point qu’il devient impossible de se rappeler si on l’a lu, la notion même de lecture tend à perdre toute pertinence, n’importe quel livre, ouvert ou non, finissant par équivaloir à n’importe quel autre.
En la ciudad en la que uno ha vivido siempre recorridos comunes pueden equivaler a hondos viajes en el tiempo: atravesando Madrid para encontrarse con su amante una noche hostil de febrero Ignacio Abel viajaba desde su vida presente hacia las calles de la infancia lejana, a las que casi nunca volvía, por las que nunca había caminado con ella.
Dans la ville où l’on a toujours vécu, des parcours ordinaires peuvent équivaloir à d’anciens voyages dans le temps : en traversant Madrid pour retrouver sa maîtresse par une nuit hostile de février, Ignacio Abel voyageait entre sa vie actuelle et les rues de sa lointaine enfance, là où il ne revenait presque jamais, où il ne s’était jamais promené avec elle.
En todo caso, la desigualdad del capital patronímico de ambas explica la insistencia de Ann en cambiar de nombre tantas veces como entregue un libro a la colección, y hasta sospecha que Brigitte le ha confiado esta razón personal a Walton, quizá para excitarle, porque él, siempre que le habla de su amiga, lo hace con una sonrisa zalamera en la que ella cree adivinar lo que para un hombre tan delicado debe de equivaler a sobrentendidos pícaros.
L’inégalité de leur capital patronymique explique en tout cas l’insistance d’Ann à changer de nom autant de fois qu’elle fournira un roman à la collection, et elle soupçonne même Brigitte d’avoir confié cette raison privée à Walton, peut-être pour l’exciter, car il ne lui parle jamais de son amie qu’avec un sourire patelin où elle croit deviner ce qui, pour un homme aussi délicat, doit équivaloir à des sous-entendus coquins.
Así pues, volvía el domingo en la noche, o el jueves, con ese sabor en la boca, ese ardor en los labios que las pequeñas ogresas habían devorado, y a veces en la amplia avenida que lleva pomposamente al portón del instituto se encontraba con su hermano, lo trataba con altanería y quizás lo despreciaba o pronto lo envidiaba (¿quién sabe cuál de los dos se esforzaba por equivaler al otro, aquel cuya amante inflexible tenía faldas de plomo que le hacían manos de plomo, o el otro, cuyas manos excelentes se sabían de memoria los vericuetos de la ropa interior?);
Il rentrait donc le dimanche soir, ou le jeudi, avec ce goût-là dans la bouche, cette brûlure à des lèvres que les petites ogresses avaient dévorées, et il arrivait que dans la large avenue qui conduit pompeusement au portail du lycée il rencontrât son frère, le prît de haut et peut-être le méprisât ou rapidement l’enviât (qui sait lequel des deux s’efforçait d’équivaloir l’autre, de celui dont l’intraitable maîtresse avait des jupes de plomb qui lui faisaient des mains de plomb, ou de l’autre, dont les mains excellentes connaissaient par cœur les détours du linge ?
Pero yo no he sido nunca partidario de ella, principalmente porque, por muy peligroso que usted pueda ser, eliminarle podría equivaler a matar la gallina de los huevos de oro.
Mais je n’ai jamais été pour, parce que – si dangereux que vous puissiez être – vous supprimer équivaut un peu à tuer la poule aux œufs d’or.
El genio de Proust, aun reducido a las obras producidas, no por eso deja de equivaler a la infinitud de los puntos de vista posibles que pudieran adoptarse sobre esa obra, y esto se llamará la «inagotabilidad» de la obra proustiana.
Le génie de Proust, même réduit aux œuvres produites, n’en équivaut pas moins à l’infinité des points de vue possibles qu’on pourra prendre sur cette œuvre et qu’on nommera « l’inépuisabilité » de l’œuvre proustienne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test